Загрузка
00:00
/
58:49
Томми осматривает бронетехнику для заключения сделки со священником Джоном Хьюзом. Томми встречается с господином Романовым, который платит ему сапфиром за убийство Каледина. Висенте Чангретта встречается с Артуром и Джоном, чтобы потребовать объяснений по поводу того, что ресторан его сына Анджело сгорел. Джон угрожает Висенте, а позже избивает Анджело, когда Висенте публично клянётся убить Джона. Во время собрания банды Томми встает на сторону Джона. Позже Скотленд-Ярд доставляет Томми в тюремную камеру, где его приветствует отец Хьюз. Отец Хьюз угрожает убить сына Чарльза, если Томми снова навестит Эйду из-за её коммунистических связей, и говорит, что у него есть лёгкий доступ к семье Томми. Позже Томми находит под подушкой Чарльза карточку с надписью «Чарльз Шелби — RIP». Грейс надевает сапфир Романова на ужин, организованный благотворительным фондом Шелби. Отец Хьюз и Патрик Джарвис сообщают Томми, что русские хотят осмотреть машины. Внезапно один из гостей кричит «За Анджело!» и стреляет Грейс в верхнюю часть груди. Артур, Джон и их младший брат Финн Шелби избивают мужчину до смерти, пока Томми кричит вызвать скорую помощь.

Эпизод 2

Episode 2
Сезон: 03Серия: 02

Описание

Томми осматривает бронетехнику для заключения сделки со священником Джоном Хьюзом. Томми встречается с господином Романовым, который платит ему сапфиром за убийство Каледина. Висенте Чангретта встречается с Артуром и Джоном, чтобы потребовать объяснений по поводу того, что ресторан его сына Анджело сгорел. Джон угрожает Висенте, а позже избивает Анджело, когда Висенте публично клянётся убить Джона. Во время собрания банды Томми встает на сторону Джона. Позже Скотленд-Ярд доставляет Томми в тюремную камеру, где его приветствует отец Хьюз. Отец Хьюз угрожает убить сына Чарльза, если Томми снова навестит Эйду из-за её коммунистических связей, и говорит, что у него есть лёгкий доступ к семье Томми. Позже Томми находит под подушкой Чарльза карточку с надписью «Чарльз Шелби — RIP». Грейс надевает сапфир Романова на ужин, организованный благотворительным фондом Шелби. Отец Хьюз и Патрик Джарвис сообщают Томми, что русские хотят осмотреть машины. Внезапно один из гостей кричит «За Анджело!» и стреляет Грейс в верхнюю часть груди. Артур, Джон и их младший брат Финн Шелби избивают мужчину до смерти, пока Томми кричит вызвать скорую помощь.

Субтитры

rus__rus_(N-Team).vtt

rus__rus_(N-Team).vtt

Ранее:

– Томас Майкл Шелби...

– Сегодня день моей свадьбы.

Давай, фотографируй!

– Русские вышли на связь.

– В день твоей свадьбы?

Кто бы то ни был,

он назвал не то имя.

Вы можете сделать это? Можете убить?

Ты же знаешь, почему он не пришёл, да?

Мой чёртов ухажёр.

В его ресторане был пожар.

Никакого братания с иностранцами.

Он офицер кавалерии.

В марте мы обручимся.

Но сначала ты хочешь всё попробовать.

Рубен Оливер. Художник-портретист.

У вас моя визитка.

То, что было в твоём сердце,

было прекрасно.

Просто закончи эту работу

и бросай все эти делишки.

Обещай мне.

Обещаю защитить нас.

Ланчестерский моторный завод

Ночная смена

«Острые козырьки»

3 сезон, 2 серия

Твои братья пришли в мой дом.

Сказали, что у Острых козырьков

со мной какие-то дела.

Не боишься меня?

Ну, чего ты хочешь

от простого рабочего человека?

Страха.

Бедняга Натли пил слишком много.

Вышел отлить на пути,

что за фабрикой.

Пришёл поезд.

Его тело нашли в Солтли,

всё раздробленное.

Я знаю, что вы делаете.

Скажи, что вам надо.

Вот.

Груз, полный склад.

Боксы 4, 5 и 6.

Ключи у тебя?

Да, ключи у меня.

Что в 4 боксе?

Готовые модели 40 и 21

в ожидании покраски.

5 бокс?

Малярный цех и запчасти.

Значит, 6 бокс.

Что?

Давай ключи от 6 бокса.

Там просто склад всякого старья.

Давай ключи от 6 бокса.

За хлопоты.

Пожертвуй их в свой приют...

Я иду на это только

ради безопасности семьи.

Так ваше богоугодное заведение

будет для мальчиков

или для девочек тоже?

Для всех.

Их следует разделить.

Знаете, какими эти малые создания

могут стать.

Где твои люди? Ты сказал,

они появятся к пяти.

Они сами себе хозяева.

До конца и не разберёшь, кто они.

Скользкие как мыло.

Я сам поузнавал.

Может, вам они знакомы под именем

Экономической лиги.

Я всего раз получил от них письмо

с заголовком Комитет бдительности.

Что хоть даёт намёк на главу.

Нет.

Я слышал название Секция Д.

Так их называют в Особой службе.

Бизнесмены, члены парламента,

армейские офицеры.

Да, вот будет потеха притащить их всех

на цыганскую свалку.

Ты же хотел уединиться.

С момента выборов правительство

решило, что мы враги.

А мы только и пытаемся,

что спасти страну от революции.

Интересуетесь политикой, мистер Шелби?

Потому что эти чудаки верят,

что скоро наступит момент,

когда всем придётся взять свою сторону.

Твои люди собираются приходить или нет?

Мистер Шелби, вы убедитесь, что эти люди

слишком значительны,

чтобы подчиняться времени.

Вы привыкнете встречаться

в предрассветные часы.

Они – что монахи.

И когда открывается

ваше богоугодное заведение?

Когда я, блядь, скажу.

Буду заглядывать по временам.

Слушать исповеди малых созданий.

Вы встретитесь с членом парламента

Патриком Джарвисом,

Вероятно, он захочет стать

поручителем.

Это в его вкусе: забежать вечерком

после пары кружек.

Мы оформим всё официально

как часть более крупной сделки

между нами.

У меня там будет кабинет.

Бог мой. В вас, видно,

дьявол вселяется, мальчик мой.

Мистер Шелби, если я хочу

разыгрывать сквайра

в вашем мнимом приюте, то и буду.

Ваше стремление к респектабельности

ещё не делает вас святым.

Я не прав?

Господи. Уже 6.

Что ж, желаю вам хорошего дня.

Куда, блядь, пошёл?

Неужели я не прояснил?

Они сказали, что если не появятся

к заутрене,

значит встреча отменилась.

Возможно, мистера Джарвиса

задержали дела в Палате общин.

Возможно, адмирала Холла

задержали дела в Палате лордов.

Я вас впечатлил?

А может, они решили,

что им неинтересно вести дела

с цыганами на свалке металлолома.

Что было бы не лучшим исходом для вас.

Передай им послание от меня, священник.

Скажи, что я был на фабрике

и что броневики

в хорошем состоянии.

Сколько?

27.

Бригадир в деле.

С этим человеком вы встретитесь

сегодня в «Ритце».

У меня сегодня встречи.

У вас одна встреча.

Эта. В Лондоне.

Так что лучше успейте на ранний поезд.

Уайльдернесс Хаус, Хэмптон-Корт

Остыло.

Прошу прощения, сэр.

Сколько раз я просил вас сказать им

не присылать посуду для прислуги?

Я не контролирую выбор сервиза, сэр.

Да? А что же вчерашнее яйцо?

А рыба годичной давности?

А чай вековой давности

в треснутом чайнике?

Сэр, у меня список

сегодняшних светских встреч,

если вам угодно послушать.

– Мы сегодня торопимся?

У меня есть обязанности в особняке, сэр.

Завтрак в «Ритце» с великим князем

Михаилом Михайловичем.

Отменён.

Отчего?

Он занемог, сэр.

В три у вас чай с князем

Всеволодом Ивановичем

и леди Мэри Льюингтон, сэр...

Хорошо.

Я пропущу зануду

и встречусь с красоткой.

Но в связи с отсутствием великого князя

князь и леди также отменили встречу.

Более у вас нет обязательств

на сегодня, сэр.

Есть одна деловая встреча

для обсуждения автомобилей.

С мистером Томасом Шелби, сэр.

Вы просили о встрече на природе.

Свежий воздух

с крепким ароматом дерьма.

Вы сказали, «на нейтральной территории».

Это едва ли нейтральная территория.

Ну, что есть.

Так что, пор фавайво, садитесь.

– Где Томас?

– Его вызвали.

– Он сказал, что будет.

– Да, он занят.

Я же сказал, его вызвали.

Чего вам надо?

Острые козырьки живут в мире

с семьей Чангретта уже два года...

Чай будете или нет?

Давай, Финн, плесни итальянцам

английского чайку. Ну же.

Мы не хотим грёбаного чая!

Нам нужны объяснения.

А я выпью грёбаного чая.

Какие объяснения?

«Маленькая Венеция»,

ресторанчик на Форж Стрит, сгорел.

Нет, нет, мы не могли.

Мы на свадьбе были.

Вы его сожгли, чтобы мой сын

не пошёл на ту свадьбу.

Да, там по нём не горевали.

Вы стали такими большими.

Когда-то одалживали у нас вещи,

чтобы выглядеть по-мужски.

Как чаёк, Артур? Как... ?

Холодный.

Пожалуйста, передайте Томми, что мы

заплатим всё, что он попросит.

Мы не будем лезть в город и на дорогу.

Но вы ему скажите от меня,

что мой сын будет гулять

с любой в этом городе.

Любой, какую пожелает.

Даже если эта женщина работает

на императора Томаса Шелби.

Мой сын влюблён.

Простите.

Извините, пожалуйста.

Продолжайте.

И если он того хочет,

он будет гулять с той,

в которую влюблён.

Ага.

Знаете,

сложновато вашему сыну будет гулять

с пулей в каждом колене, да?

Перебор.

Это был перебор, друг мой.

Сабини говорит, «Соси и сглатывай».

Но нет. Перебор.

Я сплевываю.

Ах, твою... Сильно.

Твою ж мать.

Исайя. Поставь ещё двоих

в каждом пабе в Нечелсе.

Ты о чём, Артур?

Мы ведь больше не боимся

сраных макаронников.

Не рассказывай Томми про стул

и прибери это дерьмо.

Мы же не боимся долбаных итальяшек.

Да-да, Джон.

Артур!

Привет, Ада.

Томми Шелби в библиотеке.

Зашёл одолжить книжку

о русской революции.

У тебя теперь новая верфь

на Майда Вейл?

У теперь меня везде новые верфи.

Я иногда вижу,

как наши грузовики едут мимо.

«Наши» грузовики?

Грузовики Шелби.

К чему интересуешься?

Просто хочу расширить кругозор.

Так это список мерзавцев,

которые сбежали.

А это написано с позиций

народной борьбы.

На твоей свадьбе был русский.

Он не сказал, как вышло,

что его пригласили.

Что ж, русских аристократов в изгнании

иногда

приглашают на приёмы,

чтобы повысить уровень.

Поэтому он и был там?

Зачем тебе знать?

Он был мил. Может, я не против

снова встретиться.

А это возможно?

Нет. Это невозможно.

Что у тебя за дела с русскими, Томми?

Леон Петрович Романов,

великий князь

Можно, я вырву страницу?

Нельзя вырывать страницы.

Это общественная собственность.

Томми, когда Артур уводил русского,

у него под пиджаком был его пистолет.

А потом Джонни разжёг огонь в лесу.

Ты хочешь услышать подробности

от скуки, Ада.

Ада, ты с револьвером на крыс охотилась.

Тише, мать твою.

У меня, может, работёнка для тебя есть.

Мы выставлялись вчера в Кемптоне?

Дэнни Ли напился.

Вместо того, чтобы впрыснуть

кокаин лошадям,

он решил поделить его

со своими кузенами.

Господи боже.

Это твой шурин.

Скажи Эсме, чтобы поговорила с ним.

Смотри. Пока я не начну...

не хочу, чтобы ты с этим что-то делал.

С чем?

С сыном Винченте Чангретты.

Тем, с которым Лиззи гуляла.

Что, с Энджелом?

Да он не важнее двухпенсовой сдачи.

Он слышал, что ты напрямую угрожал

прострелить ему колени.

А теперь он разгуливает по Нечелсу

и треплет всем, что убьёт тебя.

Начнём с того, что это Лиззи виновата,

а Томми зря поручил это тебе.

О чём ты вообще?

Мы контролируем Лондон.

Контролируем север,

да всю грёбаную страну контролируем.

Какое нам дело до каких-то

макаронников из Нечелса?

Нам не надо быть

в каждой бочке затычкой.

А что Артур говорит?

Поэтому здесь я,

а не он.

Если бы это он сказал,

была бы потасовка.

Он говорит...

извинись.

Так что он, блядь, сказал?

Это наш город.

Но не надо постоянно

щёлкать всех по носу.

Если старик решил выступить,

он может дать Сабини расчувствоваться...

– С Сабини покончено.

С ними всеми покончено.

И они все раскошелятся.

Но мы не хотим восстаний.

Что... Что Томми говорит?

Томми занят. Он поручил это мне.

Что... Что ты говоришь?

Уступи.

Я попросила Лиззи сделать это ради тебя.

Она собирается встретиться

и порвать с ним.

Извиниться за беспокойство.

Сказать, что сама виновата.

Мать твою!

Знаешь, что это всё такое?

Это Артурова хренова подружка.

Подставь другую, блядь, щёку.

Будем Библии раздавать

в сраном Булл Ринге

с её кузенами.

– Джон, тебе не надо ничего делать.

– Кончено.

– Лиззи всё за тебя сделает.

Тогда всё устаканится,

и никто не потеряет лица.

Я ухвачусь за его сраное лицо,

как тебе такое?

Джон, ничего не делай!

Полагаю, у вас зарезервирован

частный кабинет на имя мистера Романова.

Вы работаете на мистера Романова?

– Да.

– В его доме или конторе?

Что-то не так?

Боюсь, что в отсутствии великого князя

Михаила Михайловича

или леди Льюингтон мы вынуждены

потребовать заблаговременную оплату.

Могу я узнать, почему?

На мистере Романове уже

4 внушительных счёта.

Один за проживание и три за обеды.

И два за банкеты,

которые мы аннулировали.

Нас уже просил войти в положение

наших русских друзей

его величество,

но прошло некоторое время.

И...

Могу я узнать ваше имя, сэр?

– Шелби. Томас Шелби.

И в будущем я собираюсь

здесь частенько обедать.

– Тогда я добавлю вас в особый список.

– Так и сделайте.

Вот меню.

Я рекомендую утку и свинину.

Хотя ваш гость, уверен, закажет икру.

Я сам, супруга и племянница

ехали поездом,

потом экипажем, потом шли пешком

через мыс Ай-Тодор в Крыму.

В этом походе я потерял палец ноги.

Не знаю. Как-то утром

я проснулся, а его нет.

И тут я увидел собаку, которая его ела.

Нам сказали, что британцы нас пожалели.

И нас взяли на борт

британского «Мальборо».

Я немедленно облобызал стальную палубу.

И сразу примёрз губами.

А потом поблагодарил бога

и вашего короля за наше спасение.

Хотя с тех пор он только и делал,

что унижал меня...

Кто? Бог или Король?

Временами оба, мистер Шелби.

Так вы уже виделись с моей племянницей.

Татьяной.

Ещё не влюбились в неё?

Для вас благоразумнее не влюбляться

в русскую женщину.

Лучше и не говорить о русских женщинах.

С этим здесь хуже всего.

Русские женщины, они знают,

когда удержать,

а самое главное, когда отпустить.

Я про член.

Английские женщины знают

не так много, правда?

Он принял хорошую смерть... шпион?

Молил сохранить себе жизнь.

Я слышал, что всё сделал ваш брат.

Значит, вы доверяете своей семье. Как я.

Как мы, мистер Шелби.

Не поговорить ли нам тогда о доверии?

Вы же не в прямом родстве с Романовыми.

Вы грузин.

А особняк в Хэмптон-Корте,

где вы живете,

на самом деле предоставлен вам милостью

британской короны

и вы освобождены от арендной платы.

Метрдотель сказал, что у вас

есть некоторые долги.

Здесь и, полагаю, в других местах.

Видите ли, мне дали 10, но пообещали 40.

И мне уже пришлось убить человека.

Работа такого рода дёшево не обходится.

Понимаете?

Позвольте мне кое-что сказать,

мистер Шелби.

Перед погрузкой на корабль

племянница зашила

в своё бархатное платье 16 бриллиантов.

А в интимных местах у неё

было два сапфира.

Супруга ухитрилась засунуть

два сапфира и пять бриллиантов.

Это уже покроет убийство шпиона.

И станет взносом на последующие услуги.

Скажите-ка, а где вы храните

эти штуки? В банке?

Неужели мы могли бы вопиять о бедности

в лондонском высшем свете,

пользуйся мы банками, мистер Шелби?

Имейте в виду, Хаттон Гарден –

небезопасное место.

Поэтому у нас собственная сокровищница.

Отлично. Мои люди проверят

его подлинность.

До революции мы были мягкими и слабыми.

Мы уступали.

Но позвольте вам сказать.

Мы больше не будем мягкими и слабыми.

Вы понимаете?

Хорошего дня, мистер Шелби.

Сюда, мистер Чангретта.

Вот здесь, сэр. Здесь.

Слышал, ты хочешь меня убить.

Поднимайся, блядь!

Не подходи к Лиззи.

Именем Острых, блядь, козырьков!

Представишь меня, Майкл?

Это Шарлотта Мюрей.

Её отец делает машины.

Мне очень понравилась ваша свадьба,

мистер Шелби.

Полли сказала, чтобы ты ей позвонил.

Там какие-то неприятности.

Какие неприятности?

Подозреваю, что-то,

о чём она не хочет мне говорить.

Приятно познакомиться.

Ладно, Финн, спасибо, что пришёл.

Съебись.

Финн, можешь остаться.

Сядь, Джон. Садись.

Джон, ты порезал Энджела Чангретту.

Хоть Артур и просил тебя извиниться.

Полли сказала тебе уступить.

Ты предпочёл не слушать

мистера Извинись и миссис Уступи.

А теперь по моему заднему двору

разгуливает итальянец

и грозится убить моего брата.

И что нам делать, Джон?

Извиниться или уступить?

Джон это всё просто в шутку сказал.

Да, но он и твой брат, Артур.

Да.

А я не хотел начинать войну

из-за чего-то,

что Джон сказал, не подумав.

Так ему извиниться по-итальянски...

или по-английски?

Или у них спросить, какой, мать их,

язык им по душе?

Не пойму.

Ты сказал, что пока ты улаживаешь дела

в Лондоне, ты хочешь здесь мира.

И единственная гарантия мира -

сделать перспективу войны безнадёжной.

Извинишься раз,

будешь делать это опять и опять.

Всё равно что вытаскивать кирпичи

из стены своего грёбаного дома.

Хочешь разрушить дом, Артур?

Если спасуешь при мятеже,

он разрастётся.

«Спасуешь при мятеже», блядь.

Ты всё правильно сделал, Джон.

Теперь продолжим атаку.

Захватим два клуба Чангретты.

Возьмём их сегодня. Вот и всё.

Ну да. Почему, скажи на милость?

– Почему?

– Потому что мы, блядь, можем.

Потому что мы, блядь, можем,

а раз можем - делаем.

Снимем свой каблук с их шеи -

они попрут на нас.

Не забудьте, эти ублюдки хотели

смерти Дэнни Уизза-Бэнга.

Ты размяк, братишка.

Мягкий и слабый.

Оставь Библию для воскресений.

Финн, мне нужно в Хокли, потом домой.

Долгий был денёк.

Ты берёшь «Рексхем»,

ты - «Файв Беллз».

Чтобы к утру их переписали на нас.

Убедитесь, что легавые не встревают.

Не пользуйся грёбаным телефоном, ладно?

Нас подслушивают.

Молодец.

Не голодны, миссис Шелби?

Голодна? О, нет. Прости, Мэри.

Вы портите себе глаза.

Томми.

Здравствуй.

Здравствуй.

Присядь.

– Угадай.

– Угадать что?

– Он согласился.

– Кто?

Глава городского совета Бирмингема

придёт к нам на ужин.

Все согласились... Все.

Я всё вношу изменения в меню.

И правая рука просто отваливается.

Зачем ты пишешь от руки?

Я же купил пишущую машинку.

Никто не пишет приглашения

на приём на машинке.

Ах, простите.

У меня наброски того,

что планируется сделать

с парком при доме.

Здесь дети смогут играть. Смотри.

А ещё Благотворительный комитет

согласился не брать в расчёт

три прогнившие половицы на верхнем этаже

и выдать нам лицензию до конца месяца.

Ты совсем не слушаешь.

– Слушаю, слушаю.

По-твоему, я помешалась на этом?

Да.

Мне спросить как славной жёнушке,

как прошёл твой день?

Нет.

Похоже, мой был удачливее.

Ну, смотря в чём ты измеряешь удачу.

Лично я

измеряю её в сапфирах.

В сапфирах?

Закрой глаза.

Закрой глаза.

Хорошо, можешь открывать.

Где, чёрт возьми, ты его взял?

Он прекрасен.

Можешь надеть его

на благотворительный ужин.

Тебе не кажется, что это немного

чересчур для такого ужина.

Грейс, это ж хренов Бирмингем.

Хороший вкус для тех, кто не может

позволить себе сапфиры.

Ах, мистер Шелби!

Артур, ты завёл часы?

Пора ложиться.

Мне надо...

Мне надо выйти.

Кое-какие дела.

Дела?

Ты же только пришёл.

Я ненадолго.

Сейчас десять.

Дождь льёт.

Я пойду. Я туда и обратно.

Артур.

Ночная работа для дьявола.

Мы это обсуждали.

Начни трудиться при свете дня.

У тебя есть свой свет. У тебя в голове.

Просто бумажная работа.

Мне нужно, чтобы сегодня

ты увёл своих людей из Нечелса.

– Я думал, вы, ребята, уже это переросли.

– Мосс.

Кстати, Тому, кажись,

нравятся такие развлечения.

Что-то вроде того.

– Доброй ночи, Артур.

– И тебе.

Артур, что ты делаешь?

Артур?

Мы идём к Гаррисону.

Нет, Джон, я иду домой.

Ну и пошёл ты, Артур!

Да. Вали на хрен!

Он поедет поездом Неаполь-Париж.

А потом по воде в Лондон.

И сможет быть здесь к воскресенью, так?

Иди сюда, Чарли. Чарли.

Этот парень и его братец

принесут нам много денег.

Или спустят много наших денег.

Но разве это важно,

они ведь такие красавцы.

У тебя есть дом, Джон.

Блядь...

Там полно детей.

У вас и прислуга есть,

чтоб за ними присматривать.

Да, она подслушивает.

Сделал ставки на завтра?

Были дела поважней.

С беременными всё только хуже, Том.

Джон.

Эсме, тебе нужно уйти прямо сейчас.

Через заднюю дверь.

Запри за собой.

Когда я ушёл из конторы...

Там два полных грузовика легавых, Джон.

Где Артура носит?

Он спешит домой к Богоматери из Мозли,

как только пробьёт пять.

Ты должен поговорить с ним, Том.

Эсме, пожалуйста, уходи. Прошу.

Это охренеть как необычно.

Так, вызови Мосса.

Они не из города.

Судя по ботинкам, лондонцы.

С каких это пор мы боимся легавых, Том?

С тех пор, как всё поменялось.

Скотленд-Ярд!

Летучий отряд.

– Джон, это Скотленд-Ярд.

– Опусти. Опусти.

На колени.

Руки за голову! На колени!

Отпустите её, мать вашу!

Она, блядь, беременна!

– Оставьте её в покое!

– Что это за херня, Том?

Двигай.

Опустите меня!

Скажи Полли,

что это дела с русскими, Джон.

Хорошо.

Острые козырьки, насрать мне в жопу!

Он напуган?

Нет.

Сидеть.

Это я вам, мистер Шелби.

Что ж, «Чудаки» хотят, чтобы вы знали:

любые отклонения от данных инструкций

будут иметь последствия.

Как звать твою собаку?

Вы навещали сестру.

А? Как тебя зовут, дружок?

Ваша сестра потенциально ненадёжна.

Она общается с лондонскими большевиками,

а они - с советским посольством.

Назову-ку я твою собаку просто «Дружок».

Тебе же нравится твой Дружок?

Уясните следующее.

Местная полиция у вас в кармане.

С нами Скотленд-Ярд.

Они подчиняются нам

с тем же рвением, что этот пёс.

Спусти его с поводка.

Вы меня слышите, мистер Шелби?

Я лажу с собаками.

Цыганская ворожба.

А с кем не полажу -

убью голыми руками.

Этому учишься, когда собака в лодке.

В туннелях они дуреют.

Я сейчас как туннеле.

Знаешь, такое чувство,

когда или ты убьёшь или тебя.

Спусти собаку с поводка

и дай ей команду на гэльском.

Как ты обычно делаешь,

если тебя кто расстроит,

донесёт на тебя.

Ещё раз навестите сестру, и она погибнет,

переходя улицу.

Убей! [ирландск.]

Ну, а теперь ты.

Хотел бы ты моей смерти,

я б был уже мёртв, так?

Верно.

Верно то, что вы нужны нам живым.

Но когда вернётесь сегодня домой,

мистер Шелби,

не забудьте посмотреть

у вашего малыша под подушкой.

Зубная фея заходила.

Мы можем добраться до кого угодно...

...где угодно.

Кремация усопших

Чарльз Шелби. Покойся с миром

Всё в порядке?

Да.

Всё в порядке. Всё в порядке.

Да.

Томми, ты обещал.

Я тебе доверяю.

Я тебе доверяю, Томми.

Да.

С ним всё хорошо. Всё хорошо.

Грейс... Грейс.

Идём.

Вы же не из этих импрессионистов?

Они все настолько политизированы, да?

– А вы нет?

– Боже правый, нет.

Те, на кого я работаю, просто хотят,

чтобы я рисовал, что есть.

По-моему, политика намеренно

улучшает жизнь одних людей

за счёт намеренного

ухудшения жизни других.

Я решила, что могу быть в этом.

Боже мой, это слишком.

Примерю, что попроще.

Нет. Не надо.

Я вдруг почувствовал себя профаном.

Я хочу повесить портрет в конторе,

и хотела, чтобы он был парадным.

Оно не парадное. Оно прекрасное.

Его шили в Париже.

А стащили в Бирмингеме.

Моя мать стащила его в доме,

где прибиралась в 1901...

Нет, нет. Оно ваше. Оно сшито на вас.

На даму с вашей статью и достоинством.

Поверьте, я рисовал многих женщин,

которые были нелепы

в своих роскошных нарядах.

Я не возьму с вас плату.

По вашему обычному тарифу.

Я настаиваю.

В кои-то веки!

Когда же мы начнём?

Я уже начал.

Приходите вечером в мою мастерскую.

Вечером я занята.

Полли, пригласи его.

Пригласить куда?

Ада, это очень особый приём.

Пригласить куда?

Благотворительный вечер у Шелби.

Полли идёт одна.

Вы приглашены.

– Ада!

Я приду к вам в мастерскую

в воскресенье.

И тогда мы начнём.

Дама со статью и достоинством.

Томми?

Это глава городского совета Бирмингема.

– Привет, Томми.

– Здорово, Дэнни.

– Как работа?

Неплохо. Держимся. А ты как?

Вы знакомы?

У меня свои интересы на сталелитейном

заводе в Крадли Хит.

Томми помогает довести

мой товар до покупателей.

Мои поздравления

с вашей свадьбой, миссис Шелби.

Благодарю.

Странно, что вас не пригласили.

Ну как бы это выглядело?

А вот теперь вечер

по-настоящему начался.

Кто это?

Отец Джон Хьюз из исправительного дома

св. Марии для мальчиков.

А с ним член парламента Патрик Джарвис.

Они состоят в организации

Экономическая лига.

Это ты их пригласила, Грейс?

Знакомые имена.

Они здесь по рекомендации лорда-мэра.

Из числа лучших людей города?

Ты их знаешь?

– Я тебя представлю, Томми.

Всё нормально, Дэнни.

Я представлюсь сам.

Похоже, мы застали вас врасплох.

Я приспособился.

С тех пор как социалисты

поселились на Даунинг-стрит,

нас всех преследуют.

Нам надо встречаться там,

где мы и без того встретимся.

Вам следовало заглянуть в Смолл Хит.

Я мог бы оказать вам

более привычный приём.

Они хотят знать о боеприпасах.

– И о гусеницах.

Когда Белая гвардия

выступит на Тбилиси,

их путь пройдёт по

труднопроходимой местности.

Гусеницы удобны на снегу

или влажной почве.

Их резерв уже есть на машинах.

На фабрике стрелкового оружия

отложена партия оружия,

которая предназначена

для турецкой армии.

А как вам удастся протащить всё это

в лондонский поезд?

В эту ночь по всему городу будет стачка.

Вам придётся дважды

останавливать состав. Как?

Два машиниста в разное время

присоединятся к стачке.

Весьма забавно вовлечь коммунистов

и с их помощью переслать оружие белым.

Да, весьма забавно.

Я всё обдумываю заранее,

взвешиваю все возможности,

припоминаю всё, что творится вокруг.

Русские хотят осмотреть боевую технику.

Я сделаю снимки.

Нет.

Великий князь прислал свою племянницу.

Она здесь.

Завтра вы возьмете её на фабрику

и покажете всё ей.

Нет.

Руководители стачки следят за фабриками.

Невозможно.

Возможно всё, мистер Шелби.

Вы возьмёте её.

Заберёте её из этого отеля в 10.

Взгляните.

Священник с пустым бокалом.

Вернёмся к вашим гостям.

Знаете ли, господа, есть ад...

а есть место ещё ниже, чем ад.

Я буду помнить всё...

и ничего не забуду.

Томми...

Это великая княжна Татьяна Петровна.

Ну же, Томми, неужели ты не рад

встрече с настоящей княжной?

Я так понимаю, стоит это недёшево.

Мистер Шелби, вы очень прямолинейны.

Слишком.

Но это правда. Я посещаю эти приёмы

ради шампанского.

И ради возможности вновь

ощутить себя великой княжной.

Вам следовало поцеловать

мне руку, мистер Шелби.

Прошу прощения.

Она интересовалась моим сапфиром.

Мне кажется, я его узнала.

Она говорит, что он из России.

У моего мужа деловые связи с русскими.

Возможно, вам это известно, Татьяна.

Но сегодня же не вечер деловых встреч.

Вот почему ты уединился

в концертном зале на 10 минут?

Думаю, все уже ждут ужина, Грейс.

Нет, нет, я ещё не закончила

выкачивать из них деньги.

– Что означает «выкачивать деньги»?

– Это мое ежедневное занятие.

Вы... Вы ведь знакомы?

Видите ли, я занимаюсь составлением

списка гостей,

а выясняется,

что всех их уже знает мой муж.

Я слышала, что у него

очень хорошие связи.

И где же княжна могла такое услышать?

В определённых кругах.

Ладно, закончим на этом.

Ада.

Грейс, там одна вдовствующая леди

хочет переговорить с тобой

об утренних кофепитиях.

Она упомянула о пожертвовании

в 2000 фунтов наличными.

Татьяна, мы с вами поговорим позже.

Буду рада.

Завтрашнее посещение фабрики

будет ошибкой.

И тем не менее я пойду.

Кроме того дядя велел мне

соблазнить вас, если потребуется.

Но при такой прелестной жене

это было бы непросто, ведь так?

Завтрашний день – ошибка.

Разве вы не слышали?

У нас, русских, нет морали.

И никаких, блядь, сентиментов.

И выбора у нас нет.

Я бы переспала с вами ради дела.

Что вы об этом думаете?

Я думаю, вам не стоит

мешать водку с шампанским.

А ваша жена знает, что на её сапфире

лежит цыганское проклятие?

Что вы сказали?

Ни за что на свете не надела бы его.

Грейс... Грейс, иди сюда.

Послушай, я могу объяснить...

Дамы и господа,

– На этот раз тебе нечего объяснять...

– Тост преданности: за Его Величество Короля.

За Короля.

Ужин подан.

Ты чудесно выглядишь.

Ты чудесно выглядишь.

Тебе нужно это снять.

– Почему?

Думаешь, на ней он бы смотрелся лучше?

Грейс, посмотри на меня.

На хрен этих людей. На хрен.

Я хочу, чтобы с тобой всё было хорошо.

Ты нужна мне, Грейс.

Ты нужна мне.

Чёрт тебя подери, Томми Шелби.

– Пойдём назад?

– Да.

За Энджела!

Врача, мать его, сюда немедленно!

Перевод Наталии Братовой

для N-Team | vk.com/nteam_subs

Переведено на Нотабеноиде

http://notabenoid.org/book/55514/316336

Переводчики: Nbrat, sashasushko

eng__CC.vtt

eng__CC.vtt

JEREMIAH: Thomas Michael Shelby...

TOMMY: Today is my wedding day.

Take the photograph!

TOMMY: The Russians have made contact.

ARTHUR: On your wedding night.

Whoever it is up there,

he gave the wrong name.

Can you do it?

Can you kill?

You know

why he didn't come, don't you?

My bloody man.

There was a fire at his restaurant.

No fraternizing with the foreigners.

There's a cavalry officer.

In March, we'll be engaged.

JOHN: But you want to try things first.

RUBEN: I'm Ruben Oliver,

portrait artist.

You have my card.

What was in your heart was beautiful.

- (GUNSHOT)

- (PANTING)

just get this business done

and get away from things like this.

Promise me.

I promise.

I will make us safe.

(THEME SONG PLAYING)

Ripped By mstoll

NUTLEY: Your brothers came to my house.

They said the Peaky Blinders

had business with me.

TOMMY: You're not afraid of me.

So,

what is it you want

from a simple working man?

Fear.

Poor Mr Nutley drank too much.

He went for a piss on the train tracks

that run behind the factory.

Train came.

They found his body in Saltley

broken into bits.

I know what you do.

Tell me what you want.

There.

The let's complete warehouse.

Bays 4, 5 and 6.

You have the keys?

Yes, I have keys.

What's in Bay 4?

Completed type 40s and type 21 s

waiting for the paint shop.

Bay 5?

- NUTLEY: Paint shop and parts.

- Uh-huh.

So, it's Bay 6.

What is?

(IN HALES SHARPLY)

Give me the keys to Bay 6.

It's just old stock in storage.

Give me the keys to Bay 6.

(SIGHS)

(KEYS JANGLING)

For your trouble.

Give it to your charity.

I'm only doing this

for the safety of my family.

(GRUNTS)

(SIGHS)

(SNIFFS)

(SIGHS)

HUGHES: So, will it be just boys in your

charitable institution or girls as well?

Both.

You must divide them.

You know how the little creatures

can get.

Where are your people?

You said they'd be here by 5:00.

HUGHES: They are a law unto themselves.

You can never quite grasp who they are.

Like gripping wet soap-

I've done my research.

Erm...

Perhaps you know them

as the, uh, Economic League.

Only once did I get a letter from them

headed "The Vigilance Committee."

Which tips the hand a little.

(CLICKS TONGUE) No.

The name I've heard is Section D.

- (POURING DRINK)

- That's what Special Branch calls them.

Business men, MPs, army officers.

(EXHALES)

HUGHES: Yes, it will be fun to bring

such men to a Gypsy scrapyard.

(scoffs)

You asked for privacy.

Since the election, the government

has decided that we are the enemy.

When all we're trying to do

is save the country from revolution.

Are you political, Mr Shelby?

Because these Odd Fellows believe

that the time is coming soon

when everyone must choose a side.

Are your people coming

or are they not coming?

Mr Shelby, you will learn that

these men are far too grand

for the clock to govern them.

You'll get used to meeting

in the small hours of the morning.

They're like monks.

So, when is your

charitable institute opening?

(EXHALES) When I fucking say.

Well, I'll stop by from time to time

to hear confession

from the little creatures.

You'll meet Mr Patrick Jarvis, MP.

He'll probably want to become a trustee.

It's just his thing, to drop by

in the evenings after a few drinks.

We'll make it a formal arrangement

as part of the bigger deal between us.

- I will have an office there.

- (CLEARING THROAT)

(TOMMY SNIFFS)

(SPITS)

Ah!

My God. Some devil gets into you,

doesn't it, boy?

Mr Shelby,

if I want to play the squire in your

place of false charity, then I will.

Ambition for respectability

doesn't make you a saint.

Am I wrong?

(BELL TOLLING)

Oh, Lord. That's 6:00, is it?

Well, I wish you a good day.

Where the fuck are you going?

Did I not make it clear?

They said if they weren't here

by morning prayers

then the meeting has been cancelled.

Perhaps Mr Jarvis has been held up

at the House of Commons.

Perhaps Admiral Hall's been held up

at the House of Lords.

Am I impressing you?

Or perhaps they have decided

they don't care for doing business

with Gypsies in scrap metal yards

which would be a poor outcome for you.

You give them a message

from me, Priest.

You tell them I've been to the factories

and the armoured vehicles

are in good condition.

HUGHES: How many?

Twenty-seven.

And the foreman is ours.

This is someone you'll meet.

Today, at the Ritz.

I have meetings today.

You have one meeting, this one.

In London.

So, you'd best catch the milk train.

(VIOLIN PLAYING)

(BIRDS CHIRPING)

(VIOLIN STOPS PLAYING)

Cold.

My apologies, sir.

And how many times

I asked you to tell them

about sending us the servant's crockery.

BUTLER: I have no control

over the choice of service, sir.

Hmm, and what about yesterday's eggs

and last year's fish

and last century's tea leaves

in a cracked pot.

Sir, I have a list of today's social

engagements, if you'd like to hear them.

Oh, are we in a rush today?

- I have duties at the main house, sir.

- Mmm.

BUTLER: Luncheon at The Ritz

with Duke Michail Michailovich.

(LEON SPEAKS IN RUSSIAN)

Cancelled.

- (IN ENGLISH) What reason?

- BUTLER: He says he is unwell, sir.

You are due to have tea at 3:00

with Prince Sevlod Ianovich

and Lady Mary Lewington, sir.

Mmm! Good.

I miss out on the bore

and meet the beauty.

However, in the absence of the Duke,

the, er, Prince and the Lady

too have cancelled, sir.

Other than that,

your day is, er, your own.

You do have one business appointment

to discuss automobiles

with a Mr Thomas Shelby, sir.

(HORSE WHINNYING)

You asked for a meeting out in the open.

Fresh air and the fine aroma of shit.

"Neutral ground", you said.

VICENTE: This is hardly neutral ground.

Well, it's what you've got.

So, por favor,

sit down.

- VICENTE: Where is Thomas?

- He got called away.

He'd said he'd be here.

ARTHUR: Yeah, he is busy.

And I just told you he got called away.

What do you want?

There has been a peace

between the Peaky Blinders

and the Changretta family

for two years now...

Do you want some tea or not?

Here, Finn, pour the Italians

some English tea. Go on.

We don't want fucking tea.

We want an explanation.

Well, I'll have fucking tea.

Explanation for what?

The Little Venice Restaurant

on Forge Street was burnt down.

No. No. Couldn't have been us,

we was at a wedding.

You burnt it down to stop my son

being at that same wedding.

He wasn't missed.

(LAUGHS)

(CHUCKLES)

You are such big boys now.

But once you borrowed clothes from us

to look like men.

- How's the tea, Arthur? Is it...

- (SPLASHES)

It's cold.

Please tell Tommy

that we pay him

whatever he asks us to pay.

We stay out of the city

and off the tracks.

But you tell him from me

that my son will walk

with any woman in this city.

Any woman he chooses.

Even if that woman works

for the emperor, Thomas Shelby.

My son is in love...

(JOHN SNORTS)

JOHN: (CHUCKLING) Sorry. Do excuse me.

(SNIFFS) Carry on.

VICENTE: And if he wishes,

he will walk with the woman he loves.

OK.

You know...

It would be hard for your son

to walk anywhere

with a bullet in each knee, wouldn't it?

Too much.

You said too much, my friend.

Sabini says, "Suck and swallow." But no.

Too much.

I spit. (SPITS)

(VICENTE SPEAKING ITALIAN)

JOHN: Oh. OK. A bit strong.

- (LAUGHS) Fucking hell.

- Isiah.

Put two extra men on our pubs

in Nechells.

What are you talking about, Arthur?

We're not scared of

fucking Eyeties any more.

Don't tell Tommy about the chair

and clean this fucking shit up.

We're not scared of fucking wops!

(GRUMBLES) All right, John.

Arthur!

TOMMY: Hello, Ada.

ADA: Tommy Shelby? In a library?

TOMMY: I need to borrow a book

about the Russian Revolution.

ADA: Have you got a new wharf

at Maida Vale now?

TOMMY: I've got a new wharf

everywhere now.

ADA: Sometimes, I see our trucks

driving past.

TOMMY: "Our" trucks?

Shelby trucks.

Why the interest?

I just want to broaden my mind.

Well, this is a list of the bastards

who ran away.

And this is written from the point of

view of the peoples' struggle.

Uh-huh.

ADA: There was a Russian

at your wedding.

He wouldn't tell me

how come he got invited.

Well, sometimes,

exiled Russian aristocrats get invited

to social occasions to add

a bit of class.

Is that why he was there?

Why do you want to know?

He was nice.

Maybe I'd like to see him again.

Would that be possible?

No. That would not be possible.

What business do you have

with the Russians, Tommy?

Can I rip this page out?

No, you cannot rip that page out.

- Property of the people.

- (SIGHING)

Tommy, when Arthur

took the Russian away,

he had his killing pistol

under his jacket.

And then johnny lit a fire in the woods.

You want all the details

because you're bored, Ada.

You used to chase rats

with a revolver, Ada.

- (PEOPLE SHUSHING)

- (SOFTLY) For fuck's sake.

I might just have a job for you

after all.

(SIGHS)

(INDISTINCT CONVERSATIONS)

Did we run Kempton yesterday or not?

Danny Lee got drunk.

Instead of injecting the horses

with cocaine,

he decided to share it with his cousins.

(SIGHS) Jesus Christ.

He's your brother-in-law.

Tell Esme to speak to him about it.

Look. Before I start...

I don't want you to do anything

about this.

About what?

Vicente Changretta's son.

- The one Lizzie was stepping out with...

- What, Angel?

He's no bigger

than twopence worth of change.

Well, he heard you threatened him

directly to shoot him in the knees.

And now he's going around Nechells

telling everybody

he's going to kill you.

This is Lizzie's fault to start with,

Tommy's for leaving it up to you.

What are you talking about?

We run London.

We run the north,

we run the whole fucking country.

What do we care about

some fucking Nechells Green Eyeties?

We don't need to be getting involved

in all these little piss pots.

What does Arthur say?

That's why I'm here and not him.

If he said it, there'd be a fight.

He says,

"Apologise."

(SNIFFS)

He fucking said what?

POLLY: We own the city.

But we don't need to rub

everybody's noses in it.

If the old man decides to make a stand,

he might get Sabini

feeling sentimental...

JOHN: Sabini's done.

They're all done.

And they all pay up.

But we don't want rebellions.

(SIGHS)

What does, erm, Tommy say?

Tommy's busy. He left me in charge.

And what do you say?

- Compromise.

- Mmm-hmm.

I've asked Lizzie to do it for you.

She's going to meet him,

break up with him for good,

apologise for any inconvenience,

say it was all her fault...

- For fuck's sake!

- (CLATTERING)

You know what all this is?

This is Arthur's fucking missus.

Turn the other fucking cheek?

We'll be handing out Bibles in the

fucking Bull Ring with her cousins.

John, you don't have to do anything.

Lizzie will do it for you.

Then it'll all calm down

and nobody will lose face.

I'll take his fucking face.

How about that?

- (DOOR SLAMS)

- John, do nothing... (SIGHING)

I believe you have a reservation

for a private room

in the name of Mr Romanov.

(CLICKS TONGUE)

You work for Mr Romanov?

- Yes.

- For his household or his office?

(SIGHING) Is there a problem?

I'm afraid without the presence

of the Duke Mikhail Michailovich

or Lady Lewington, we shall have to ask

for payment in advance.

Can I ask why?

Already, Mr Romanov

has four outstanding bills with us.

One for accommodation

and three for dining.

And two banquets, which we wrote off.

We've been asked to be understanding

of our Russian friends by His Majesty.

- But it has been some time now...

- (THUDS)

- May I ask your name, sir?

- Shelby.

Thomas Shelby, and in the future

I will be dining here quite a bit.

Then I shall put you

on our special list.

You do that.

Here is a menu.

I recommend the teal and the pork.

Although your guest, I'm sure,

will order the caviar.

LEON: Myself and my wife and my niece

travelled by train,

then coach, then on foot

through the Villa Ai-Todor in Crimea.

On that journey I lost a toe.

I don't know, I woke up one morning

and it was gone.

All of a sudden I saw a dog,

and it was eating it.

They said the British

had taken pity on us,

and we were taken aboard

HMS Marlborough.

I immediately kissed the steel deck,

my lips froze to it.

And then, of course, I thanked God

and your King for saving us.

Though since then,

he has done nothing but humiliate me.

Who? God or the King?

Sometimes both, Mr Shelby.

Mmm, so, you met my niece already?

Tatiana.

Are you in love with her yet, hmm?

You would be wise

not to love Russian women, you know.

Ah, better not speak of Russian women.

Mmm... That is the worst thing

about being here.

Russian women, they know how to hold it

and most important,

they know exactly when to let it go.

Your cock, I mean.

English women, they do not know so much.

You know?

Did he die well, the spy?

He begged for his life.

I heard you had your brother do it.

So you trust your family, like me.

Like us, Mr Shelby.

Let's talk about trust then, shall we?

You are not a direct relation

to the Romanovs, you are Georgian.

(GLASS SHATTERS)

And the palace where you live

in Hampton Court

is, in fact, a grace and favour house

donated to you, rent-free

by the British Crown.

The maître d' here, tells me

that you are in some debt.

Both here and other places, I imagine.

See, I've been given 10,

but I've been promised 40.

Already, I have had to

have a man killed.

That sort of work does not come cheap.

Do you understand?

Let me tell you something, Mr Shelby.

Before we boarded the ship,

my niece sewed 16 diamonds

into her velvet dress,

and also she had two sapphires

in her intimate places.

My wife managed two sapphires

and five diamonds.

This is already

for the killing of the spy

and a down payment on future services.

Now, tell me,

where do you keep these things?

In a bank?

How could we plead poverty

around London society

if we used banks, Mr Shelby?

Well, you should know...

Hatton Gardens is not safe.

That's why we have our own treasury.

Very well, I shall have

my people check its veracity.

(TOMMY GRUNTS SOFTLY)

Before the revolution began,

we were soft and weak.

We made compromise.

But let me tell you.

We will never be soft and weak again.

Do you understand?

Good day, Mr Shelby.

MAN: This way, Mr Changretta.

(MAN SPEAKING CANTONESE)

just there, sir. There.

(YELLING IN CANTONESE)

(SQUELCHING)

ANGEL: Are you going to kill me?

JOHN: Get fucking up.

Stay away from Lizzie!

(BREATHING HEAVILY)

- (SLICING)

- (ANGEL GROANING)

(SCREAMING)

By order of the Peaky fucking Blinders!

(ANGEL CONTINUES SCREAMING)

TOMMY: Going to introduce me, Michael?

This is Charlotte Murray.

Her father makes cars.

I really enjoyed your wedding,

Mr Shelby.

Polly said that you should call her.

There's been some trouble.

TOMMY: What trouble?

I'm guessing it's stuff

she doesn't like to tell me about.

TOMMY: Nice to meet you.

(CHUCKLING)

ARTHUR: All right, Finn.

Thanks for coming. Fuck off.

Finn, you can stay.

(INHALES SHARPLY) Sit down, John.

Sit down.

John, you cut Angel Changretta.

Even though Arthur told you

to apologise.

JOHN: Mmm-hmm.

TOMMY: Polly told you to compromise.

JOHN: Mmm-hmm.

You chose not to listen to Mr Apologise

or Mrs Compromise.

And now I have got an Italian

walking around my backyard

saying he's going to kill my brother.

So what do we do, John.

Do we apologise or do we compromise?

Oh, it was just something

John said as a joke.

Yeah, but he's your brother

as well, Arthur.

Yeah.

I know I didn't want to start a war

over something John said

without meaning it.

So, should he apologise in Italian

or in English?

Or should we ask them

which fucking language they prefer?

I'm not clear.

You said while this business

was going on in London,

you wanted peace at home.

And the only way to guarantee peace

is by making the prospect of war

seem hopeless.

If you apologise once,

you do it again and again and again.

Like taking bricks out of the wall

of your fucking house.

Do you want

to bring the house down, Arthur?

(ARTHUR GRUNTS)

If you're soft on rebellion, it'll grow.

Bloody "soft on rebellion".

You did the right thing, John.

Now, we go on the offensive.

We take two of the Changretta pubs,

and we take them tonight. That's it.

Oh! Right. For Christ's sake, why?

- Hey.

- Why?

TOMMY: Why? Because we fucking can.

Because we fucking can

and if we can, we do.

And if we lift our heel off their necks

now, they’ll just come at us.

Remember these are the bastards

that wanted Danny Whizz-Bang dead.

You're getting soft, brother.

Soft and weak.

Save the Bible for Sundays, eh.

Finn?

I need to get to Hockley and then home.

It's been a long day.

You take the Wrexham,

you take the Five Bells.

You get them signed over to us

in the morning.

You make sure the coppers stay away.

Don't use the fucking phones, all right?

There's someone listening.

ARTHUR: Well done.

(POLLY SLURPING)

(RINGING)

(SPEAKS RUSSIAN)

Hmm.

(WIND HOWLING)

(MUSIC PLAYING

OVER GRAMOPHONE)

Not hungry, Mrs Shelby?

"Hungry"? Oh, no. Sorry, Mary.

You'll ruin your eyes.

Tommy...

- TOMMY: Hello.

- Hello.

- Sit down.

- (CLEARS THROAT)

- Guess.

- Guess what?

- He said yes.

- Who?

The leader of the Birmingham City

Council is going to attend the dinner.

- Everyone has said yes. Everyone.

- Ah. (CLEARS THROAT)

I keep having to change the catering.

And my writing hand is almost

falling off.

Oh, what are you writing for?

I bought you a typewriter.

(CHUCKLES) You don't write letters

of a social occasion on a typewriter.

- Oh. Forgive me.

- (CHUCKLES)

I have the drawings

of what they plan to do

with the grounds of the house.

There'll be an area

for the children to play. Look.

Mmm-hmm.

And the Birmingham Charity Commission

have agreed to set aside

their three rotten floorboards upstairs

and grant us the licence within a month.

- You're not listening to me.

- Yes I am. I am.

Do you think I'm becoming obsessed?

Yes.

Should I ask you how your day was,

like a good wife?

No.

I'm guessing that means your day

was not as successful as mine, hmm.

That all depends

on how you measure success.

See, personally,

I measure it in sapphires.

(CHUCKLING) Oh!

- Sapphires. Mmm.

- Uh-huh.

Close your eyes.

(CHUCKLES SOFTLY)

(WHISPERS) Close your eyes.

All right, you can open 'em.

Where the hell did you get that?

It's beautiful.

You can wear it to the

foundation dinner.

Don't you think it's a bit much

for a charity dinner?

Grace,

this is fucking Birmingham.

"Good taste" is for people

who can't afford sapphires.

(CHUCKLING)

Oh, Mr Shelby.

(THUNDER RUMBLING)

Did you wind the clock, Arthur?

We should go to bed.

(BREATHES DEEPLY)

I need to...

I need to go out.

Some business I need to do.

"Business"?

But you only just got in.

I won't be long.

LINDA: It's 10 o'clock.

It's pouring with rain.

I'll go...

I'll go and I'll come back.

Arthur.

Working in the dark is for the devil.

We said.

Start to do your work in the light.

Your own light.

Inside your head.

It's just paperwork.

I need you to clear your men

out of Nechells tonight.

I thought you boys were a bit grand

for this sort of thing these days.

Moss.

Mind you,

I think Tommy enjoys the sport.

Something like that.

Good night, Arthur.

Night.

(PEOPLE SCREAMING)

JOHN: Arthur, what are you doing?

Arthur?

We're going to the Garrison.

ARTHUR: No. I'm going home, John.

JOHN: Go and fuck yourself, Arthur.

Yeah! Fuck off!

(ANGEL SCREAMING)

(NURSE SHUSHING)

(SPEAKS ITALIAN)

TOMMY: Come here, Charlie.

GRACE: Charlie.

This big man and his brother

are going to make us a lot of money.

Or lose us a lot of money.

Who the hell cares

when they are such beautiful beasts, eh?

(CHARLIE BABBLING)

(INDISTINCT)

Go on.

(ESME MOANING)

TOMMY: You've got a house, John.

JOHN: Oh, fuck.

Full of kids.

TOMMY: Well, you've got a maid

to look after the kids.

JOHN: Yeah, she listens.

TOMMY: Have you done the odds

for tomorrow?

Something urgent came up.

JOHN: They get worse

when they're pregnant, Tom.

John.

Esme, I need you to leave now.

Go out the back door,

and lock it after you.

Come on, I left the office.

There's two trucks full of coppers

out there, John.

Where the fuck is Arthur?

He goes home to the Madonna of Moseley

on the stroke of five.

- ESME: You need to talk to him, Tom.

- Esme, please, go. Now.

Please.

This is very fucking unusual.

So, call Moss.

They're from out of town.

London, by the looks of their boots.

Since when are we

scared of coppers, Tom?

(GUN CLICKING)

- Since things changed, John.

- (ESME SCREAMING)

OFFICER 1: Scotland Yard!

OFFICER 2: Get down! Police!

OFFICER 1: Go on!

TOMMY: John!

(CLAMOURING)

John! John, it's the Yard.

Put it down.

Putting it down.

Putting it fucking down.

- Hands on your heads!

- Down on your knees! Now!

Let her fucking go!

She's fucking pregnant.

Leave her alone.

What the fuck is happening, Tom?

- OFFICER 1: Let's go.

- (ESME SCREAMS)

ESME: Put me down!

- Tell Polly it's Russian business, John.

- All right.

Peaky fucking Blinders my arse.

- HUGHES: Is he afraid?

- No.

Go on.

Sit.

I'm talking to you, Mr Shelby.

(scoffs)

So, the Odd Fellows want you to know

that any deviation

from your instructions

will have consequences.

What's your dog's name?

You visited your sister.

Eh? What's your name, boy?

(SNARLING)

Your sister is a potential

security breach.

She has connections

with the Bolsheviks in London

who have connections

with the Soviet Embassy.

I think

I will just call your dog, "Boy".

You love your Boy, don't you?

Understand this.

You have the local police

in your pocket,

we have Scotland Yard.

They do what we tell them

just as surely as this dog.

Let him off the leash.

Are you hearing me, Mr Shelby?

I can charm dogs.

Gypsy witchcraft.

And those I can't charm,

I can kill with my own hands.

You learn it

when you have a dog on a boat.

They go fucking mad in tunnels.

I feel like I'm in a tunnel now.

You know that feeling,

when you have to kill or be killed?

Let the dog off the leash

and give the order you give in Gaelic...

Like I'm told you do

when someone displeases you

or someone reports you.

Visit your sister again

and she will die crossing the road.

(SPEAKS IN ROMANY)

(IN ENGLISH) Then you say it.

If you wanted me dead,

I would be dead, wouldn't I?

(SCOFFS)

It's true.

It's true, we do need you alive.

But when you go home today,

Mr Shelby...

Be sure to check

under your little boy's pillow.

The tooth fairy has been.

We can reach anyone.

Anywhere.

(KNOCKING)

(CHARLIE CRYING)

- Is everything all right?

- (PANTING) Yes.

Everything's fine. Everything's fine.

Yeah.

You promised, Tommy.

(BREATHING HEAVILY)

I trust you.

- I trust you, Tommy.

- Yes.

(SOFTLY) He's fine. He's fine.

(CHARLIE CRYING)

Grace. Grace.

(WHISPERING) Come On.

You're not one of those

Impressionists, are you?

They're all terribly political,

aren't they?

- And you're not?

- Goodness no.

The people I work for just

want me to paint what is there.

To me, politics is deliberately

making things better

for some people by deliberately

making them worse for others.

(FOOTSTEPS APPROACHING)

Well, I thought I might wear this.

Oh, God. It's too much.

I'll try something more simple.

No. Don't...

Suddenly, I feel incompetent.

I want the portrait to hang in the

office, so I want it to look formal.

RUBEN: It's not formal.

It's beautiful.

It was made in Paris.

It was stolen in Birmingham.

(CHUCKLES NERVOUSLY)

My mother stole it from a house

she was cleaning. 1901.

RUBEN: No. No.

It's yours. It belongs on you.

A woman of substance and class.

Believe me. I've painted many women

who don't belong

in their expensive dresses.

There'll be no charge.

Your normal rate.

- I insist.

- Hmm! There's a first.

- So, when shall we start?

- I've already started.

Come to my studio this evening.

- POLLY: Uh, I am busy this evening.

- Polly, invite him.

Invite me to what?

Ada, this is a professional transaction.

- Invite me to what?

- ADA: Shelby Foundation dinner.

- Polly's going alone. You're invited...

- POLLY: Ada.

I'll come to your studio on Sunday.

And then we shall begin.

(INDISTINCT CONVERSATIONS)

A woman of substance...

...and class.

- Thank you.

- You're welcome.

Hello.

WOMAN: Hello, Polly.

(INDISTINCT)

Tommy.

Here's the leader

of the Birmingham City Council.

- Hello, Tommy.

- Hi, Danny.

DANIEL: How's business?

TOMMY: All right, it's holding up,

holding up. How are you?

You know each other?

DANIEL: (CHUCKLES) I have interests

in a steelworks in Cradley Heath.

Tommy helps me get my products

to the carmakers.

Congratulations, Mrs Shelby,

on your wedding.

Thank you,

I'm surprised you weren't invited.

Now, how would that look, eh?

Oh, now, the party has really started.

Who are they?

DANIEL: Father John Hughes

from St Mary's Boys Reformatory.

And with him is Mr Patrick Jarvis, MP.

They are part of an organisation

called the Economic League.

Did you invite them, Grace?

Their names sound familiar.

They were recommended by the Lord Mayor.

Oh. On your

"best people of the city" list, eh?

- GRACE: Do you know them?

- I'll introduce you, Tommy.

That's all right, Danny.

I'll introduce myself.

We appear to have taken you by surprise.

I have adjusted.

Since the socialists

got into Downing Street

we are all being followed.

We have to meet in places

where we'd meet anyway.

You should have stopped by Small Heath.

I could have given you

a more traditional welcome.

- They want to know about ammunition.

- PATRICK: And chains for the wheels.

When the White Guard

make their run for Tbilisi,

it will be over rough terrain.

(INHALES SHARPLY) The chains are

suitable for snow or wet ground.

They're already stored on the vehicles.

There's a batch of weapons

set aside at the BSA,

which is bound for the Turkish army.

And how will you get it all aboard

the London train?

There will be a strike that night

across the city.

You will have to stop

the train twice. How?

Two drivers will join the strike

at different points.

Rather fun, getting the Communist unions

to help get weapons to the Whites.

TOMMY: Yes, rather fun, eh?

I am thinking ahead,

thinking of every possibility,

remembering everything

that is happening.

(PATRICK SCOFFS)

The Russians want to inspect

the vehicles.

- I'll take photographs.

- PATRICK: Mmm-mmm.

The Duke has sent his niece, she's here.

Tomorrow you will take her to the

factory and show her.

No. Union conveners

are watching the factories.

Not possible.

Anything is possible, Mr Shelby.

You will take her.

You will pick her up

from this hotel at ten.

Now, look, a priest with an empty glass.

Let's get back to the party.

You know, gentlemen, there is hell

and there is another place below hell.

I will remember everything...

And forget nothing.

(INDISTINCT CONVERSATIONS)

GRACE: Tommy,

this is Duchess Tatiana Petrovna.

(CLEARS THROAT)

Come on, Tommy, aren't you impressed

to meet a real duchess?

Well, I understand they charge a fee.

(SCOFFS) Mr Shelby,

you are very direct.

Too direct.

TATIANA: (CHUCKLES) But it's true.

I attend these things for the champagne.

And for the chance

to be treated like a duchess again.

You should have kissed my hand,

Mr Shelby.

Forgive me.

She was asking about my sapphire.

- I thought I recognised it.

- She said it was Russian.

My husband has business in Russia.

Perhaps you know about it, Tatiana?

Well, tonight is not a night

for business, eh?

Is that why you were in the concert hall

for 10 minutes?

I think people are ready

for dinner now, Grace.

No, no. I'm not done

pumping people for money.

What is "pump for money"?

It's what I do every day.

You know each other, do you?

You see, I am in charge

of compiling the list of guests,

but it's my husband

who seems to know all of them.

I hear he is very well connected.

And where does a duchess hear that?

In certain circles.

All right, enough. Ada.

Grace, there's a Lady Dowager

who wants to speak to you

about coffee mornings.

She mentioned a £2,000 cash donation.

Tatiana, you and I will speak later.

TATIANA: I would like that.

Going to the factory tomorrow

is a mistake.

Nevertheless, we will go.

Also, my uncle ordered me to seduce you

to give us an advantage.

But with a beautiful wife like that

it will be difficult, no?

Tomorrow is a mistake.

Have you not heard?

We have no morals, we Russians.

And no fucking sense.

And no options.

I would fuck you for the cause.

What do you think of that?

I think you should not drink

vodka with champagne.

TATIANA: Does your wife know

that the sapphire she is wearing

has been cursed by a Gypsy?

(CHUCKLING)

What did you say?

Nothing on Earth would make me wear it.

Grace, listen to me.

Look, I can explain.

- Go away.

- It's...

MC: Ladies and gentlemen.

For once, you shouldn't have to explain.

The loyalty toast,

to His Majesty the King.

ALL: To the King.

MC: Dinner is served.

TOMMY: You look beautiful,

but you need to take this off.

Why? Because you think

it would look better on her?

Grace, look at me,

fuck these people, eh.

Fuck 'em, I need you to be all right.

I need you, Grace. I need you.

Damn you, Tommy Shelby. (CHUCKLES)

(CHUCKLES)

- Shall we go inside?

- Yeah.

For Angel!

(GUNSHOT)

(PEOPLE SCREAMING)

Get me a fucking ambulance now!

Ripped By mstoll

(THEME SONG PLAYING)

Скриншоты