Эпизод 3
Описание
После похорон Грейс Томми встречается с Полли и Майклом, чтобы дать им список того, что нужно сделать для их «законного» бизнеса. После этого он приказывает Артуру и Джону вернуть Висенте живым и застрелить жену Висенте, но они не хотят её убивать. Во время встречи Острые козырьки понимают, что Томми ушёл, оставив записку, в которой говорится, что его не будет несколько дней. Томми едет в Уэльс с сапфировым ожерельем и спрашивает у цыганки о проклятии. Он оставляет ожерелье цыганке и возвращается домой, немного успокоившись. Артур и Джон добыли Висенте, которому Томми угрожает пытками, но Артур убивает Висенте в голову в качестве милосердия. После того как Эйда помогает в поиске советского осведомителя в Экономической лиге, Томми предлагает ей возглавить будущий офис Острых козырьков в Соединённых Штатах. Затем он прерывает трапезу, устроенную тётей Татьяны, великой княгиней Изабеллой Петровной, чтобы тайно предупредить Татьяну о полученной информации. Татьяна провожает Томми до его машины; он говорит ей, что отец Хьюз предал их, и предлагает убить его бесплатно.
Субтитры
rus__rus_(N-Team).vtt
rus__rus_(N-Team).vtt
До следующего предупреждения...
никакого братания с иностранцами...
– Мой сын будет гулять с любой в этом городе.
Сложновато вашему сыну будет гулять
с пулей в каждом колене.
– Ты сказал, что хочешь здесь мира.
– Теперь продолжим атаку.
Вы дама со статью и достоинством.
Я рисовал многих женщин.
Я не возьму с вас плату.
Я слышал название Секция Д.
Члены парламента, армейские офицеры.
Мы только и пытаемся,
что спасти страну от революции.
Это за убийство шпиона.
И взнос на последующие услуги.
А ваша жена знает, что на её сапфире
лежит заклятие?
Ни за что на свете не надела бы его.
За Энджела!
«Острые козырьки»
3 сезон, 3 серия
Он вернулся.
Его не было всю ночь?
Каждую ночь с похорон.
Возвращается под утром взглянуть
на Чарли, да лошадей покормить.
А как стемнеет, опять уходит.
В детстве он часто ночевал на улице.
Кёрли находил его на пастбище...
Как малыш?
По ночам маму зовёт.
Томми составил список.
Сначала он хочет видеть вас двоих.
А как же Джон и Артур?
Как бухгалтерия?
Без изменений.
Прибыль подросла.
Кроме того в три раза увеличилось
число пожертвований
в Благотворительный фонд Шелби.
Совет предлагает дать новой школе
имя Грейс Шелби.
Передай совету, что название
Школа Грейс Шелби
нас устраивает.
Здесь список того,
что ещё должно быть сделано.
Всё.
– Томми...
– Всё, Пол.
Молодцы, вы оба.
Ладно, пошли.
Мы с ним уже виделись.
Он хочет встретится со всеми
в определённом порядке.
Обычно я могу его понять,
но сейчас стало трудно...
Так что будьте начеку...
– Я думал тут хренов семейный совет.
– Ага.
Думал, вместе все.
Джон, он скорбит.
Встретить всех за раз ему тяжело.
Ну да. Пошли, Джон.
Артур, нужно его вернуть.
Сабини и Соломоны уже прислали
соболезнования и цветы.
Очень скоро они рванут по шоссе А1
как стая волков.
Идите. У нас график.
Только хорошие новости.
Они и есть только хорошие, Полли.
Пошло, на хрен, поехало.
Вот. Вот и он.
Привет, Том.
Привет, парни.
Нам...
Нам так и не удалось
повидать тебя после похорон.
Ты совсем исчез, но...
Ну, мы с Джоном,
мы просто хотели сказать...
– Артур. Заткнись.
– Ладно.
Ладно. Говорите.
Мы сходили в больницу к Энджелу, где он лежал.
Перерезали ему глотку.
Он мёртв.
И от остальных итальяшек
юг города очистили...
Они в основном двинулись в Блэк Кантри,
но мы шепнули Бетти Китчен,
чтоб слала их дальше.
– Бетти передала свои соболезнования...
– А что старик?
Мы допросили его парней.
Да, он свалил в Ливерпуль.
– Ждёт там пароход на Нью-Йорк.
– Когда?
Следующий отплывает в субботу.
Хорошо.
У меня есть связи
в пароходстве Кунарда в Ливерпуле.
У них будет список пассажиров.
Они могут пропустить вас
к моменту отплытия.
Вы возьмёте его и приведёте ко мне.
С кем он едет?
С женой.
Что?
С женой.
Пристрелите её, а его - ко мне.
Томми? Миссис Чангретта
была нашей учительницей.
Он хорошая женщина, Том.
Хорошая женщина.
Ну раз хорошая, значит,
в рай попадёт? А, Артур?
Делайте, что написано. И ничего больше.
Потом сожгите.
И не говорите по телефону.
Чёртова разведка нас прослушивает.
А старик мне нужен живым.
Я хочу сам всё сделать.
Ладно, это всё. Можете идти.
Пошли, Джон.
Томми, если ты не собираешься тут быть,
тебе придётся нам кое-что рассказать.
Спроси Полли.
Не Майкла?
Чего?
Не Майкла, нет?
Нет, не Майкла, нет.
Майкл занимается тем, что законно.
Ты с ним до нас виделся.
Джон, не сейчас.
Что, что ты сказал?
Ты с Майклом до нас виделся.
Какого хера, Джон.
Потому что законный бизнес,
Джон, для нас важнее.
Законный бизнес...
– С каких пор?
С тех, как моя, блядь, жена
получила назначенную мне пулю.
А, ну да. Ладно. Это всё разведка.
Разведка, мать её.
Болтаешь, а толком ни хрена не сказал.
А мы как парочка долбаных
солдатиков. Делай так, Джон.
Делай сяк, Джон.
Убей, бля, свою училку, Джон.
Значит, вот как всё будет?
Ладно, послушай.
Начнётся маленькая война
в одном захолустье,
на которое все хер положили,
и тем, кто проиграет,
нужно немного подсобить.
И они за это рады заплатить.
Как только дело сделано,
законный бизнес станет главным.
А теперь делай, что написано и вали.
А ты когда вернёшься?
Я вернулся, Артур.
Штука в том, что мы здесь
как на своём месте.
Где слуги едят.
Это никак не связано с политикой, Ада.
В зале охренеть как холодно.
Джон, не выражайся при Карле.
Ада, мы в людской,
потому что здесь хранят,
мать её, выпивку.
Артур, подбирай слова.
Эй, Пол, а цыганская ругань в счёт?
Для нас нет причин
сейчас говорить на роке или шелте.
Я просто сказала,
что в этом нет нужды.
Моя жена, как напьётся,
на сраном английском и не говорит.
– Джон!
– В точку, бля.
Справился?
Поощрил. Но без угроз.
Вероятные последствия
без определённого указания
физического вреда...
Вот почему юный Майкл тут босс.
Знает слова получше нашего, да, Пол?
С каких это пор я твой босс, Артур?
Сначала с боссами собрание,
потом с рабочими.
И когда это хоть один из вас
смену отработал?
В старые времена, Финн,
на семейный совет все собирались...
...вместе.
– Артур, заткнись.
А теперь мы с Джоном...
просто сраные работяги...
чья задача - слушаться.
За миссис Чангретту.
Артур.
Замолкни.
Финн. Сходи за его сигарами.
И что мы будем делать всю ночь?
По деревьям, блядь, лазать?
Джон, прекрати материться при ребёнке.
Да, а кто сказал,
что ты на ночь останешься?
Я знаю, что нам делать.
Возьмём ружья, Джон.
И пойдём грёбаных фазанов стрелять.
Так все боссы делают, а?
Иди на хер, Артур...
Что ты мне сейчас, блядь, сказал?
Я не просил сегодня
встречаться отдельно, понял?
Ты что мне, блядь, сказал?
Я тебя не расслышал.
Я не просил сегодня
встречаться отдельно. Понятно?
Грёбаный фазан.
– Карл, нельзя так говорить.
– Видите, что вы наделали.
Ладно, братцы, это всё
чёртов виски говорит.
Я не просил,
чтобы меня защищали, понял?
Так, заткнитесь, вы оба.
Сели.
Сели.
Да, да, да...
Оглядитесь.
Посмотрите на дом.
Посмотрите, где мы.
Посмотрите, какой путь мы прошли.
Думаю, пора нам всем вести себя
более соответственно нашему положению.
Мы больше не работяги, Артур, все мы...
Томми мы все нужны.
Я хочу предложить тост.
Только крепкую семью никому не победить.
Томми ушёл, клянусь богом,
он в кибитке с Джоном Псарём!
Дерьмо!
Вот что он вытворяет.
Томми! Постой!
– Артур!
– Томми!
Артур, отпусти его.
Томми! Томми! Томми!
Вперёд. Вперёд.
Томми? Вперёд.
Они все выскочили.
Неужели ты им не скажешь?
– Не скажу что?
Что мы едем в Уэльс.
Я оставил записку.
– А не сказал, зачем мы едем в Уэльс?
– Нет.
А мне ты скажешь когда-нибудь,
зачем мы едем в Уэльс?
Да, когда доберёмся.
Но.
Надо было взять
хоть одну женщину, Томми.
Джонни, мы едем навестить женщину.
Вот так, хороший, вперёд.
– Ладно.
Вперёд.
Он говорит, что вернётся
в Бирмингем через 3 дня.
Отпустим его.
Главное, раз он сказал, что вернётся,
значит, вернётся.
Пошли разведём огонь в зале.
Выпьем виски.
С водой.
Иди присмотри за лошадью, Джонни.
Хорошо, Том.
Мы поедем через Мериден
и Блэк-Маунтинс.
Да.
Дай мне немного. Молодец.
Ну вот.
Помнишь, прошлой ночью ты звал маму?
Она ушла, Чарли, и нам кое о чём надо
честно поговорить.
Есть её фотоснимки, есть её вещи.
Мы всё оставим как есть в комнате.
Просто... оставим всё как есть.
Ну вот.
Вот так.
Не очень у меня получается, Чарли.
И они это скоро поймут.
Но она больше не вернётся,
так что есть только ты и я.
Но она с нами... в наших сердцах.
Потому что мы её любим.
– Томми?
– Да?
– Твоя долбаная лошадь не идёт ко мне.
– Хорошо.
– Давай же.
– Ладно. Я сейчас. Хорошо.
Это был её любимый жеребец, Чарли.
И он сам не свой,
с тех пор как её не стало.
– Том?
– Да, присмотри за ним.
Ладно.
Хорошо.
Теперь взведи его большим пальцем.
Вот так.
Теперь он взведён.
Он оживает в руке.
С курком это как девчонку разбудить.
Да.
Она поворачивается вся такая
сонная и начинает, «Майкл... Майкл...»
«Чего ты от меня хочешь, Майкл...»
Вы, парни, совсем двинутые.
Да. Но ты ведь это и сам чувствуешь.
Чувствуешь.
Чувствуешь силу.
Теперь...
нажимай.
Блядь...
Без толку, бля.
Пошёл ты, Джон.
Майкл, зачем писаке,
который днями зад просиживает,
понадобилось из пушки палить?
Взведи опять.
Взведи опять!
– Взведи опять.
– Второй раунд.
Посмотри в его ёбаное лицо, Малыш Джон.
Посмотри на это лицо.
Теперь он почувствовал.
Но ты ни хрена не почувствуешь,
пока не наставишь его на человека.
Так давай.
Во так, юный босс.
Вот так. Теперь ты чувствуешь.
Чувствуешь то же, что и мы.
Вот каково это.
Майкл, это Уэбли.
Он подпрыгивает при выстреле.
И как оно, Майкл?
Лучше, чем ручку-то в руке держать?
Скорее как свой член в руке держишь. Да.
Точно.
Да.
Нажмёшь...
...и я труп.
Гора, блядь, мяса.
Майкл, ты смотри, чтоб Уэбли
не дёрнулся, сам знаешь.
Как нажал на грёбаный спусковой крючок,
тело того, кого пристрелил,
покатится тебе под ноги.
Как подкошенное.
Доходит до того, что
в комнату не войдешь,
не перестреляв кучу.
Что происходит?
Что происходит?
Полли, мы просто учим босса
нашим деловым тонкостям.
Майкл, иди в дом...
Я больше не мальчонка, мать вашу.
– Вы пришли сказать, что всё отменяется.
– Нет. С чего бы?
– Я читал газеты.
– Это бизнес.
Ничего не выйдет.
Я говорил вашему брату.
Весь чёртов план не сработает.
Если Томми хочет сохранить тайну,
передайте, что тут
разгуливала девица в мехах
средь бела дня как
Царица, мать её, Савская
и спрашивала о броневиках.
Во время траура позволительно
о чём-то забыть.
Мы её знаем. Всё под контролем.
А теперь взгляни на этот список.
Это все, кто работает в ночную смену
и состоит в компартии Южного Бирмингема.
У тебя 6 недель.
Вытури их всех.
Ты совсем ненормальный?
Точно.
Да.
Все городские фабрики выйдут на стачку.
И?
Придумай причину.
Ты их вышибешь.
Турнёшь.
Посмотри на список ещё раз.
В твою смену есть ещё коммунисты,
которых нет в списке?
Нет.
Только не ври нам, мать твою.
Кого тут нет?
Я не знаю.
Эмманюэля Хантера.
Да?
Член комитета.
Руководит партийной кассой в Спаркхилле.
У тебя он токарь.
Я не знал, что он коммунист.
Мы специально убрали одно имя из списка:
проверить, можно ли тебе доверять.
И доверять тебе нельзя.
Слушайте, я обычный рабочий.
Мы будем следить за тобой.
За твоим сраным домом.
– У меня дети.
Эдна и Джон.
Просто уволь их.
По порядку как в списке.
Двоих в неделю.
Последнего в день до перевода часов.
Это да или нет?
– Да.
– Спасибо.
Хорошо. Хорошо.
Думаете, он вернётся?
Томми?
Он всегда возвращается.
– У вас речь меняется, когда вы...
– Я предпочту говорить
на другие темы.
Посмотрим.
Какие вы любите книги?
О лошадях? Флористике? Вышивке?
Вы удивитесь тому, что я знаю.
Но и тому, что не знаю, тоже удивитесь.
Есть такое, чего вы можете не знать?
Я не получила образования...
...вообще.
А чему вообще можно научиться?
Боже мой.
Простите. Вам нужно отдохнуть.
Вы говорите друзьям,
что рисуете гангстершу?
Это всё очень забавно?
По правде, у меня и друзей-то нет.
Все знакомые были знакомыми жены.
Когда она умерла...
Ну...
Знаете, Полли,
я делаю это по двум причинам.
Во-первых, в вашем лице
столько противоречивых
черт, их непросто поймать
в одном выражении.
Это коммерческая причина.
Вторая заключается в том,
что я планирую в итоге соблазнить вас
и, коль угодно богу, переспать с вами.
Чем же это угодно богу?
Это угодно мне.
Стой.
И он не сказал, чего хочет?
Когда был пьян,
сказал, отпущения грехов.
И ничего больше.
Спасибо, что нашли время,
мадам Бозвелл.
Я слышала, твою жену застрелили.
Если тебе нужны солдаты,
все наши мужчины в Эппелби.
Мне не нужны солдаты.
Я не поэтому приехал.
Что думаете?
Продаёшь?
Отдаю.
– Почему?
– Возьмёте?
Я бы взяла.
– Наденете?
– Почему бы и нет?
Это я спрашиваю.
Оно было на моей жене в ночь,
когда её застрелили.
И...
Я не сплю по ночам.
В четыре утра лежу
и виню себя в её смерти.
Я перегнул палку кое с кем.
Хочешь, чтобы я сказал, что он проклят.
И тогда её смерть не целиком твоя вина.
Если бы я верил священникам,
я бы исповедовался и просил о прощении.
Но у меня есть только вы, мадам Бозвелл.
У меня сын.
У меня бизнес.
Мне нужно спать.
Он проклят.
Его проклятие прожигает мне руку.
Благослови тебя бог, Томми Шелби.
Теперь тебе будет сопутствовать удача.
– Дело сделано?
– Сделано.
А ты не намекнёшь хоть, о чём это всё?
Вся религия это дурацкий ответ
на дурацкий вопрос.
Это что значит?
Поехали, заберём Чарли из лагеря.
Он уже с избытком плохому научился.
Потом можешь высадить нас у станции.
И, Джонни, на твоём месте
сегодня я бы здесь и остался.
Потому что потом...
намечается чертовски
большая вечеринка.
Ливерпуль
Только для пассажиров с билетами
Проверьте число и время на билете.
Если не умеете читать,
попросите кого-нибудь.
Билеты на другие даты будут уничтожены.
У него свои люди по всем докам.
Если это случится, то сейчас.
С нами всё будет хорошо.
Почему эти ирландцы
заранее не заполняют бумаги?
Подумай про Мотт-стрит.
Кафе. Запах кофе.
Господи, помоги нам пройти.
Полиция! Помогите! Полиция!
Офицер, там какие-то люди.
Они нам угрожают.
Мы в опасности.
Можете проводить нас к докам?
Пожалуйста.
Идите со мной...
Извини, браток, закурить не найдётся?
Спасибо, офицер, это всё.
Джон Шелби.
Тот парнишка, которого я учила?
Джон Шелби, я тебе задницу драла.
Отпустите его.
Пожалуйста... отпустите её.
Артур, сколько раз я смотрела не туда
из-за твоей милой улыбки.
Я сказал, отпустите его,
он пойдёт с нами.
Только когда увижу,
что жена в безопасности.
Она в безопасности.
Мы её не обидим.
Просто пошевеливайся.
Мы уже ослушались Томми,
просто беседуя с вами.
Не давите.
Пожалуйста, идём. Отпустите его.
Отпустите и его тоже.
Скажите, всё сделано.
Скажите, он в бухте.
Он не причинит вам зла в Нью-Йорке.
Я не могу так, миссис Чангретта.
Я не могу этого сделать, простите.
– Ничего, ничего. Послушай, Одри.
– Нет!
– Послушай меня!
Едь в кафе на Мотт-стрит.
Бенито о тебе позаботится.
Отпустите и его! Он же старый!
Я угощала вас конфетами и кексами.
Миссис Чангретта, есть правила.
Ваш муж знает правила.
– Пошли, старик.
– Нет!
Простите.
Мы уже ослушались приказа!
Отпустите его, вашу мать!
У вас 10 секунд,
потом приказы Томми вступят в силу.
Они вступят в силу.
Раз, два...
Прошу!
...три...
Ты моя любовь навсегда!
...четыре...
Нет! Нет! Нет!
Америка. Новая жизнь.
Нет. Нет. Нет.
Новая жизнь.
...как и мы прощаем
должникам нашим... [ит.]
Знаешь, который час, старик?
Я тебе скажу.
Сейчас восьмой час вечера.
И я не дам тебе умереть до рассвета.
Я не нанесу последний удар,
пока мы оба не услышим
пение чёрных дроздов.
Чудесные звуки.
Моя жена их больше не услышит.
...отец наш небесный,
да святится... [ит.]
А теперь подумай хорошенько,
какую часть тебя ты хочешь,
чтобы я отрезал первой.
Открой глаза.
Открой глаза или я отрежу тебе
чёртовы веки.
Теперь посмотри на меня.
Смотри на меня.
Это конец.
Это конец.
Твой язык отдавал приказ.
Первым я заберу твой язык.
Потом заберу твои уши.
Потом пальцы на руках
и на твоих поганых ногах.
Если я начну с яиц,
ты истечёшь слишком быстро.
Как все вы, твари.
Думаю, первым язык.
Язык первым.
Если отрежу язык,
ты не сможешь объяснить.
А я хочу, чтобы ты объяснил.
Я хочу, чтобы ты, блядь, объяснил.
...да пребудет воля твоя... [ит.]
...на небесах и на земле... [ит.]
Давай же, Томми.
Я забыл, кто я.
Я забыл, кто я.
Козырёк... на глаза.
Сначала я вырежу твои чёртовы глаза!
Я слышал песню дроздов.
И мы дали его жене
сесть на корабль на Нью-Йорк.
Мы не убили миссис Чангретту.
Сегодня...
...мы не те парни.
Избавься от тела, Джон.
И от этого избавься.
Насовсем.
Сделала, что было в твоём списке, Ада?
Ты со своим драным списком.
Сделала?
Я поговорила с давним другом Фредди.
Он кандидат компартии от Балзал Хит.
Я спросила у него
про бирмингемский отдел
Национального комитета бдительности.
Он сказал, что слышал:
советское посольство
получает сведения извне.
Ты узнала имя?
Да.
Но обещай, что никого не убьют.
Ада, это меня или Джона
или Артура убьют,
если ты не скажешь грёбаное имя.
Кто-то опережает нас,
и я хочу знать, почему.
Джеймс Монкланд.
Агент страховой компании Ллойда.
Его контора на Курзон-стрит.
Томми, ради бога, кто вас опережает?
Я знал, что могу на тебя положиться.
Нет, не можешь.
Я всего-то задала тебе чёртов вопрос.
Я заметил, что ты снова красишь губы.
И что с того?
Я устала...
Ты можешь изменить то, что делаешь,
но не то, чего хочешь.
И чего я хочу?
Скоро намечается вакансия
в предприятии Шелби.
В бостонском отделении.
Бостон? Америка?
Помада, одежда из Парижа,
никаких револьверов, всё легально.
Вскружить пару голов.
Заключить сделки на перевозки.
Джеймс Монкланд, верно?
Доброй ночи, наша Ада.
– Джеймс Монкланд.
– Ваше, сэр.
Кто вы, чёрт возьми, такой?
Чего вам от меня надо?
Вы переправляли сведения об ограблении
ланчестерской фабрики в Спаркбруке.
Вы...
Томми Шелби?
Мне нужно имя лица в организации,
которое передаёт вам сведения.
В какой организации?
Экономическая лига,
Комитет бдительности, «Чудаки».
Секция Д.
У них много, мать их, имён.
Дерьмо, дерьмо...
Дайте мне имя доносчика.
Мистер Шелби.
Они очень, очень опасные люди.
К сожалению, мы тоже.
Придётся вам выбрать,
кого вы больше боитесь.
Острых козырьков в 11:43 ровно
или Секции Д когда-нибудь потом.
Сделаете не тот выбор,
то до 11:44 не дотянете.
Обязательно всегда устраивать
переучёт товара ночью, Артур?
Просто это замедляет производство.
Спасибо.
Спасибо.
Ночная работа должна закончиться.
Так и будет.
У тебя будут другие дела ночью.
Да.
Да. я знаю.
Мы говорили об этом.
Я хотела подождать, пока у тебя
в руках не будет чашки крепкого чаю.
Так пойдём.
Но... я жду ребёнка, Артур.
Ты беременна?
Да.
Ты говорил, что провёл ночь на погрузке.
Ну и я тоже.
Эта ночная работа должна закончиться.
У нас будет ребёнок?
Да.
Это отличная новость.
Хорошо, пошли выпьем чаю.
Пошли.
Пошли. Выпьем этого чаю.
Артур, какого хрена. Что это?
Нет. Мы ждём Томми.
У меня там спёртая статуя
с торчащим хреном,
ждёт, когда её переплавят.
Скажи нам. Томми потом расскажешь...
Да. Видишь, его тут нет.
Его нет, я ухожу.
– Придержи коней.
– Точно, Кёрли. Давай.
– Вот он.
– Ладно, что там?
Он, чтоб его, вывалил нам это дерьмо.
– Идём. Идём.
– Ладно!
Артур, там же проволока
на долбаной пробке. Дай сюда.
Зараза!
Итак, джентельмены.
Линда...
обрюхатилась, я скоро стану
грёбаным папашей.
Ебать-копать!
Да, Гай.
Артур, я знал, что в тебе это есть.
Я знал, что в нём это есть.
В сентябре, она посчитала.
А сиськи у неё уже другие.
Ещё много что изменится, братишка.
В жопе ты теперь, мужик.
В жопе. В полной жопе.
Нет. Ничего не изменится, Джон.
Пока, Артур.
У меня встреча, надо идти.
Да. Да. Конечно.
Да. А ты..
Иди на свою встречу.
Поздравляю.
– Я стану папашей.
– Горжусь тобой.
Ваше Высочество,
мистер Томас Шелби.
Приветствую, мистер Шелби,
думаю, вы тут всех знаете,
кроме моей жены.
Великая княгиня Изабелла Петровна.
Садитесь, пожалуйста.
Прежде всего, мистер Шелби,
мы хотим принести вам искренние
соболезнования в связи
с вашей утратой...
свидетелями коей стали
некоторые из нас.
– Вы сами вели машину, мистер Шелби?
– Да.
– Говорят, вы разбираетесь в машинах.
– Верно.
– Мне интересно, чем занимался ваш отец?
– Что ж, он...
предсказывал судьбу и воровал лошадей.
Частенько предсказывал,
что у человека лошадь уведут,
а тот диву дивился,
когда это потом случалось.
Возблагодарим бога перед трапезой?
За всё, что нам предначертано,
возблагодарим господа от всей души.
Аминь.
– Я здесь не ради еды, а по делу.
То, что я намерен сказать,
можно сказать до подачи блюд.
Потом я оставлю вас продолжать вечер.
Великая княгиня, прошу прощения
за дурные манеры моего земляка.
Это доклад о ходе выполнения
операции.
Я сделал одну копию
в целях безопасности.
Кому мне её отдать?
За операцию отвечает мой муж.
Но так как позднее ожидается водка,
возможно, надёжнее передать всё мне.
Говорите, мистер Шелби, пока мы едим.
Пять бригадиров начали
с нашей подачи кампанию
по преследованию коммунистов
на пяти фабриках
в Бирмингеме.
Недовольство рабочих будет расти,
но мы держим это под контролем.
В ночь на 21 июня будет созвана
общегородская стачка.
Протесты перейдут в беспорядки.
И все неподконтрольные нам полицейские
будут заняты.
Город будет парализован.
– И как же вы пустите поезд?
У нас два машиниста направлены вести
полночный товарняк в Лондон.
Броневики будут ждать
на вагонах-платформах.
– А боеприпасы?
– Боеприпасы...
Должен сказать, что суп исключительный.
Непревзойдённый вкус.
Боеприпасы, зажигательные снаряды
будут упакованы
в ящики для переправки в Стамбул.
Сколько пути до Лондона?
Поезд не доедет до Лондона.
Весь груз снимут на угольном складе
в Сент-Олбансе и переложат
на грузовики Шелби.
Оттуда они направятся
прямо в Попларские доки.
Ваше Высочество,
если вам сложно разобрать
его акцент, я могу позднее снова
пересказать вам весь план.
Если моих людей не будет ожидать судно,
весь груз скинут в воду до рассвета.
А что случится, когда узнают,
что техника пропала?
Во время беспорядков фабрику
подорвут.
Мой знакомый эксперт по металлолому
подтвердит, что вся бронетехника сгорела
и должна быть списана в утиль.
Никто не узнает, что она в ваших руках.
Мы выработали этот план
при встрече в Бирмингеме.
Уверен, что мы всё предусмотрели.
Это...
размер дополнительных расходов,
которые возникнут...
на грузовики и топливо.
Не могу сказать.
Надеюсь, вы с этим согласитесь.
Ну разумеется, мистер Шелби.
Перед уходом хочу известить вас о том,
что я и куска в рот не возьму
в одной комнате с пастором.
Приятного вам вечера.
Татьяна. Проводи
мистера Шелби до машины.
Да.
Пройдитесь со мной.
Священник передаёт сведения
об ограблении
страховщику Ллойда по имени Монкланд.
Тот в свою очередь доносит
в советское посольство.
Если желаете, я его убью. Даром.
Зачем священнику
передавать сведения врагу?
Мне платят за действия
и наблюдения как солдату.
Умозаключения – ваша работа.
Поговорите с Изабеллой.
Ей решать.
Вы можете дальше заниматься делами
даже после случившегося.
Может, вы её не любили.
Она здесь.
Рядом со мной.
И говорит мне: «Не доверяй этим людям».
Теперь добудьте мне
разрешение убить священника.
Перевод Наталии Братовой
для N-Team | vk.com/nteam_subs
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/55514/316935
Переводчики: Nbrat, sashasushko
eng__CC.vtt
eng__CC.vtt
MICHAEL: Until further notice,
no fraternising with the foreigners.
My son will walk
with any woman in this city.
JOHN: It would be hard for your son
to walk anywhere
with a bullet in each knee.
You said you wanted peace at home.
Now, we go on the offensive.
RUBEN: A woman of substance and class.
And I've painted many women.
There'll be no charge.
TOMMY: The name I've heard is Section D.
MPs, army officers...
When all we're trying to do
is save the country from revolution.
This is for the killing of the spy
and a down payment on future services.
TATIANA: Does your wife know
that the sapphire she is wearing
has been cursed?
Nothing on Earth would make me wear it.
For Angel!
(THEME SONG PLAYING)
Ripped By mstoll
ADA: He's back.
MICHAEL: Was he out there all night?
Every night since the funeral.
Comes back in the morning to see Charles
and feed the horses,
and when it gets dark,
he goes off again.
He used to sleep out when he was a kid.
Curly would find him in the pasture.
How's the baby?
ADA: He asks for him mum at night.
(CLICKS TONGUE) Tommy made a list.
He wants to see you two first.
- What about John and Arthur?
- (DOOR OPENS)
(DOOR CLOSES)
How are the books?
Unaffected.
Up slightly.
There's also been a threefold increase
in donations
to the Shelby Foundation charity.
The counsellor suggested naming the
new school "The Grace Shelby Institute."
Tell the counsellor the name "Grace
Shelby Institute" is acceptable to us.
(SNIFFS)
This is a list on the other things
I want doing.
That's all.
(CLEARS THROAT)
- Tommy.
- That's all, Pol.
Well done, both of you.
Right, let's go.
Uh, we've already seen him.
He wanted to see people
in a particular order.
I can normally read him, but he's
difficult to read, so be careful.
I thought it was
a fucking family meeting.
All of us together, I thought.
John, he's grieving.
To see everyone together
would be too much.
Yeah, well... Come on, John.
Arthur, we need him back.
Sabini and Solomons have already sent
condolences and flowers,
so it won't be long before they come
trotting up the A1 like wolves.
Go on. There's a timetable.
POLLY: Only good news.
There is only good news, Polly.
Who we fucking now?
Well, there he is.
Hi, Tom.
Hello, boys.
We, uh, didn't get a chance to see you
after the funeral.
Well, you disappeared on us, but, well,
me and John, we just wanna say that...
Arthur, shut up.
All right.
All right, talk to me.
We got to Angel at the hospital
where he laid. Cut his throat.
He's dead.
Cleared out the rest of the Italians
out of the south of the city.
JOHN: They mostly went to
the Black Country,
but we told Betty Kitchins
to keep her moving.
And Betty sends her condolences.
What about the old man?
We interrogated his boys.
Yeah, he went to Liverpool.
He's waiting
for an immigrant ship to New York.
When?
Berthed ship sails Saturday.
All right, I have contacts,
people in Cunard and Liverpool.
They'll have passenger lists.
They can get you into the point
of departure.
You pick him up,
and you bring him to me.
Who's he got travelling with him?
- His wife.
- What?
His wife.
So shoot her, and bring him to me.
Uh, Tommy, Mrs Changretta
was a teacher at our school.
She's a good woman, Tom, a good woman.
Well, if she's a good woman,
then she'll go to heaven, eh, Arthur?
(EXHALES) just do what's on the list,
nothing else. Then burn it.
Don't speak on the phones.
The fucking Secret Service is listening.
(SIGHS)
I want the old man alive.
I wanna do it myself.
That's it. (CLEARS THROAT) You can go.
Come, John.
Tommy, if you haven't got a bird here,
you're gonna have to tell us something.
Ask Polly.
Not Michael?
What?
- Not Michael, no?
- No.
Not Michael, no. 'Cause
Michael deals with legitimate business.
You saw him before us.
John, not now.
Wait, what did you say?
You saw Michael before us!
Fuck's sake, John.
Because legitimate business, John,
is the priority.
- Legitimate business...
- Since when?
Since my fucking wife took a bullet
meant for me.
(SNIFFS) Oh, yeah. OK.
Yeah, so Secret Service.
Secret fucking Service...
Blah, blah, blah.
But you don't tell us shit.
We're a couple of fucking toy soldiers.
"Do this, John. Do that, John.
Kill your fucking teacher, John!"
This is how it's gonna be.
All right, listen to me.
There's gonna be a little war
in a little place
that no one gives a fuck about.
And the side that is gonna lose
needs a little bit of help.
And they're willing to pay.
When that business is done,
legitimate business is the priority.
Now, do what's on the list and fuck off.
(SNIFFS)
(EXHALES)
When are you coming back, hmm?
I'm back, Arthur.
ARTHUR: John, you're just as young.
JOHN: Cheers.
The thing is, we all naturally came
in here, where the servants eat.
It's nothing to do
with politics, Ada.
It's fucking freezing in the big room.
John, mind your language
in front of Carl.
Ada, we're in the servants' quarters
because it's where the fucking booze
is kept.
- Arthur, find better words!
- Yes.
Pol, does swearing in Gypsy count?
That's no reason for us to be speaking
Shelta in any case.
(ALL EXCLAIMING)
I'm just saying there is no need.
When she's drunk,
my wife can't speak fucking English.
John!
- Fucking right!
POLLY: You dealt with it?
Incentives, no threats.
Implied consequences without
specific reference to physical harm.
That's why young Michael is the boss.
He knows better words, right, Pol?
Since when was I your boss, Arthur?
First, the boss meets you.
Then the workers meet you.
When did either of you two
do a day's work?
ARTHUR: In the old days, Finn,
family meetings
used to be all of us together.
POLLY: Arthur, shut up.
Now, me and John,
we're just fucking bin men
whose duty it is to obey.
Hmm?
Mrs Changretta.
Arthur, shut up.
Finn, go and get us cigars.
JOHN: So what are we gonna do
all night, eh? Climb fucking trees?
John, stop swearing
in front of the kids.
Yeah, and who said
you're staying the night?
ARTHUR: I know what we can do.
We get the guns out, John.
We go outside,
and we shoot some fucking pheasants.
(BOTH LAUGH)
- That's what the bosses do, isn't it?
- Yeah.
Fuck off, Arthur.
Fuck you just say to me?
I didn't ask for separate meetings
today, all right?
No. No, what the fuck did you just say?
'Cause I didn't fucking hear you right.
I didn't ask for separate meetings
today, all right?
Fucking pheasant.
- Carl!
- (LAUGHS)
You can't say things like that.
Now look what you've done.
All right, brothers.
It's just the fucking whisky talking.
I don't ask to be protected, all right?
POLLY: Right. Shut up.
The pair of you, sit down!
Sit down!
- Yeah, yeah, yeah.
- Look around you.
And look at this house.
Look where we are.
Look how far we've come.
I think it's about time
we all started acting
in a way more appropriate
to our station.
We're none of us bin men any more,
Arthur.
Tommy needs us all together.
I'd like to propose a toast.
(CLEARS THROAT)
It's a family united
that shall never be defeated.
- (DOOR OPENS)
- (FOOTSTEPS APPROACHING)
Tommy's gone. Swear to God,
he's in a wagon with johnny Dogs.
Shit.
This is what he does now.
ARTHUR: Tommy! Wait!
POLLY: Arthur!
ARTHUR: Tommy!
POLLY: Arthur, let him go!
ARTHUR: Tommy! Tommy!
JOHN: Tommy! Tommy!
Tommy!
Walk on. Walk on.
JOHNNY: Tommy.
TOMMY: Walk on.
They're coming out in the drive.
- You're not gonna tell them?
- Tell them what?
That we're going to Wales.
I left a note.
Did you tell them
why we're going to Wales?
No.
At some point you're gonna tell me
why we're going to Wales?
Yeah, when we get there.
TOMMY: Walk on.
Should have brought
at least one woman, Tommy.
Johnny, it's a woman we're going to see.
- There, boy. Walk on. Walk on.
- Right.
Says he'll be back in Birmingham
in three days.
POLLY: (SIGHS) Let him go.
The important thing is,
if he says he'll be back, he'll be back.
Come on.
Let's go light a fire in the big room.
Let's go drink whisky, with water.
See to the horses, johnny.
Aye, Tom.
(SIGHS)
So we'll go out through Meridian,
then into the Black Mountains.
- Here.
- (YELLS)
Here, give me some.
Boy.
Here you go.
Now, remember last night
when you asked after Mama?
She's gone, Charlie, and there's
a few things we need to get straight.
There's her photographs.
There's her clothes.
I'll keep things the way they are
in the room. (CLEARS THROAT)
just keep things the way they are.
Here you go.
Yeah. Here you go.
I'm not much good, Charlie.
- (CHARLIE EXCLAIMS)
- You'll find that out soon enough.
She's not gonna be coming back,
so it's just you and me.
She'll be with us in our hearts
'cause we love her.
- JOHNNY: Tommy.
- Yeah.
This fucking horse of yours
won't come to me.
- All right, I'll be there. All right.
- Huh? Come on.
That was her favourite horse, Charlie,
and he's been all over the place
since she's gone.
- Tom?
- Yeah, you watch him.
I will. Oh, yeah.
Huh?
All right, now cock it with your thumb.
- (CHUCKLES)
- (GUN COCKS)
There you go. Now she's been cocked.
- She's alive in your hand.
- (CROWING)
It's like waking up a girl
when you cock that trigger.
She rolls over all sleepy-eyed
and she goes,
- "Michael. Michael."
- (JOHN CHUCKLING)
"What are you gonna make me do,
Michael?"
You boys are fucking crazy men.
- Yeah, but you feel it, though, right?
- Yeah.
You feel it.
Yeah, you can feel the power.
Now, squeeze it.
(GUNSHOT)
Powerful.
- Fucking useless.
- Piss off, John.
Michael, why does a pen pusher who sits
on his arse all day wanna fire a gun?
Hmm? Eh?
Cock it again.
- Cock it again.
- JOHN: Cock it again.
Round two.
- (GUN COCKS)
- ARTHUR: Mmm.
Look at that fucking face, John boy.
Look at that face.
Now he feels it.
But you won't feel nothing
until you point that thing on a man.
So do it.
There you go, young boss.
There you go. Now you feel it.
Now you feel what we feel.
This is what it's like.
Michael, that's a Webley.
Jumps on the hammer.
How does it feel, Michael, huh?
Better than having a pen
in your hand, isn't it?
More like having your cock in your hand.
Yeah.
Yeah, it is.
One squeeze.
(GRUNTS)
I'm gone.
I'm fucking meat.
Michael, you fucking watch
that Webley don't jump. You know that?
When you pull that fucking trigger,
and the body of the man you shot
wraps itself around your ankles,
- they pile up.
- (MICHAEL BREATHING HEAVILY)
It gets to the point
where you can't walk in a room
without bringing
a load of them with you.
POLLY: What's going on?
What's going on?
Polly, we're just
educating the boss here
one our side of the business.
Michael, get in the house.
I'm not a fucking kid any more.
(GUNSHOTS)
(GUNSHOTS)
You've come to tell me it's cancelled.
No, why would it be?
I read the papers.
- This is business.
- It won't work.
I told your brother,
this whole fucking plan won't work.
If Tommy wants to keep this secret...
Tell him.
There was a woman in a fur coat
walking through here in broad daylight
like the Queen of fucking Sheba
asking about armoured cars.
During a period of grieving,
some things were allowed to slip.
We know the woman.
We're dealing with it.
Now, take a look at this list.
These are all the men
who work the night shift
who are members
of the South Birmingham Communist Party.
You've got six weeks. Sack them all.
Are you fucking mad?
He is.
Yeah.
Every factory in the city
will come out on strike.
So? You find reasons.
You set them up.
You sack them.
Look at the list again.
Are there any communists on your shift
who aren't on the list?
No.
Please don't fucking lie to us.
- Who's missing?
- I don't know.
Emmanuel Hunter.
Hmm?
Convener, deputy treasurer,
Sparkhill Communist Party.
Lathe operator to you.
I didn't know he was a communist.
We left that name
off the list on purpose.
See if you could be trusted.
You can't be trusted.
Look, I'm just a working man.
JOHN: We're gonna be watching you.
- Watching your fucking house.
- I've got kids.
Ethan and John.
Just get them sacked
as they appear on the list, two a week.
The last one before
the clocks go forward.
Is that a yes or a no?
- Yes.
- Thank you.
- (METAL CLANKING)
- (MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
Good.
Good.
- Do you think he'll return?
- Tommy?
He'll always come back.
You speak differently when you talk...
I prefer to talk about other things.
Let me see.
What books do you like?
Riding, flower arranging, embroidery?
You'd be surprised of the things I know.
You'd also be surprised
of the things I don't know.
What could you possibly not know?
I wasn't educated.
- At all.
- What is there to learn, after all?
Goodness.
I'm sorry. You must need a rest.
Do you tell your friends
you're painting a gangster?
Is that the fun in all of this?
In truth, I don't have any friends.
I knew everyone through my wife.
When she died...
Well...
Look, Polly,
my motivation for doing this is twofold.
Firstly, you have a face
full of contradictions,
and it's a challenge
to capture them in one expression.
- (SCOFFS)
- That's the sales pitch.
The second motivation is that
I am planning to seduce you eventually
and, please God, sleep with you.
How would that please God?
Please me.
And stop.
And he didn't say what he wants.
When he was drunk, he said absolution.
Other than that, nothing.
Thank you for your time, Madame Boswell.
I heard someone shot your wife.
If you're looking for soldiers,
our men are all up at Appleby.
I have no need for soldiers.
It's not why I came here.
What do you think?
You're selling?
Giving.
- Why?
- Would you take it?
I'd take it.
Would you wear it?
- Why would I not?
- That's my question.
My wife was wearing it
the night she was shot,
and I lie awake at night
at 4:00 in the fucking morning,
and I blame myself for her death.
I pushed some people too far.
You want me to tell you
this jewel is cursed,
and then her death won't be
all your fault.
If I believed in the priests,
I would confess and ask for forgiveness,
but all I have is you, Madame Boswell.
I have a son.
I have a business.
I need to get some sleep.
It is cursed.
I feel its curse
burning through my heart.
Bless you, Tommy Shelby.
You'll have good fortune from now on.
- The business is done?
- It's done.
You're not going to give me
one fucking clue what that was about?
All religion is a foolish answer
to a foolish question.
What does that mean?
Go and get Charlie from the camp.
He'll have learned enough
bad habits by now.
You can drop us to the train station.
And johnny boy, if I were you,
I'd come back here tonight later on.
It's gonna be
one hell of a big fucking party.
MAN: The day and date on your ticket.
If you can't read, find someone who can.
Tickets for sailings other than today's
will be destroyed.
He has people all over the docks.
If it's going to happen,
it will happen now.
We'll be all right.
Why don't these Irish
fill in their papers in advance?
Think about Mott Street, the café,
the smell of the coffee.
(SPEAKING ITALIAN)
Police! Help! Police!
Officer, there are some men,
they mean us harm.
We are in danger here.
Can you escort us to the dock?
Please.
Come with me.
Excuse me, brother. You got a light?
Thank you, Officer.
- That'll be all.
- John Shelby.
Is that the lad I used to teach?
John Shelby, I smacked your arse.
Let him go.
- Please. Please, let her go.
- Arthur?
How many times I looked the other way
because of your sweet smile.
I said, let him go. He's coming with us.
Not until I know my wife is safe.
She's safe. We're not going to harm her.
Let's just get a move on.
Look, we're disobeying Tommy's orders
just by talking to you.
Don't push it, please.
- Come with us. Let him go.
- AUDREY: Let him go, too.
Say it's done.
Say he's in the harbour.
He can do you no harm from New York.
I can't do that, Mrs Changretta.
I can't do that. Sorry.
OK, OK. Audrey, listen.
- No!
- Listen to me!
Go to the café in Mott Street.
Bonito will take care of you.
Let him go, too. He's an old man.
I gave you sweets and cakes.
Mrs Changretta, there are rules.
Your husband knows the rules.
- Come on, old man.
- AUDREY: No.
Sorry.
We're disobeying orders here.
Let him fucking go!
You have 10 seconds,
or Tommy's orders stand.
They stand. One!
- Two!
- Please!
Three.
- I love you forever.
- Four.
(SOBBING)
- No, no, no!
- America. A new life.
No, no, no! (WAILING)
A new love.
(CONTINUES WAILING)
(PRAYING IN ITALIAN)
Do you know what time it is, old man?
I'll tell you.
(CONTINUES PRAYING)
It's after seven in the evening,
and I'm going to keep you alive
until it gets light.
I'll not deliver the final cut
until we can both hear
the blackbirds singing outside.
It's a beautiful sound,
which my wife will never hear again.
Now, I'm gonna have to choose carefully
which part of you I cut away first.
Open your eyes.
Open your eyes,
or I will cut away your fucking eyelids!
Now look at me.
Look at me.
This is the end.
This is the end.
It was your tongue that gave the order.
I'll take your tongue first.
Then I'll take your ears.
Then I'll take your fingers.
Then your fucking toes.
See, I take your balls first,
you drain too fast like you fuckers do.
No, I think tongue first. Tongue first.
(MUFFLED GROANING)
Tongue first.
(BREATHING HEAVILY)
If I take your tongue,
you won't be able to explain,
and I want you to explain.
I want you to fucking explain.
(TOMMY BREATHING HEAVILY)
(CONTINUES PRAYING)
Come on, Tommy.
I forget who I am.
I forget who I am.
I'm a Blinder.
I'll take your fucking eyes first!
(GUNSHOT)
I heard the blackbird sing.
And we let his wife
board the immigrant ship to New York.
We didn't kill Mrs Changretta.
And tonight...
We're not those kind of men.
(SIGHS)
You get rid of the body, John.
Get rid of those for good.
All gone.
(EXCLAIMS)
Oh!
(SIGHS)
Did you do what was on your list, Ada?
You and your fucking lists.
Did you?
I spoke to an old friend of Freddie's.
He's a Communist Party candidate
for Basall Heath.
I asked him about the Birmingham branch
of the National Vigilance Committee.
He said he'd heard the Soviet Embassy
was getting information from the inside.
And? Has he got a name?
Yes.
But just promise me
no one will get killed.
Ada, it'll be me or John or Arthur
who gets killed
if you don't give me the fucking name.
There's someone ahead of us,
and I need to know why.
James Monkland.
He's a Lloyds underwriter.
He's got an office on Curzon Street.
Tommy, for fuck's sake,
who is it that's ahead of you?
I knew I could count on you, Ada.
No, you can't,
and I just asked you a fucking question.
And I notice
you started wearing lipstick again.
(SCOFFS)
So what?
I got bored.
You can change what you do,
but you can't change what you want.
And what is it that I want?
There's gonna be a vacancy coming up
at Shelby Company Limited.
Boston office.
Boston, America?
Lipstick. Clothes from Paris.
No revolvers. All legal.
Just turn a few heads.
Do the transit deals.
James Monkland, right?
Good night, Ada.
- James Monkland?
- Yours, sir.
Who the hell are you?
What do you want with me?
You've been passing information
about a robbery
at the Lanchester factory in Sparkbrook.
Are you Tommy Shelby?
I need to know the name of the person
in the organisation
that was giving you information.
What organisation?
The Economic League,
the Vigilance Committee,
the Odd Fellows, Section D.
They have many fucking names.
Shit, shit, shit.
Give me the name of the informant.
Mr Shelby,
they are very, very dangerous people.
Oh. Hmm.
Well, fortunately, so are we.
You have to choose
who you're more afraid of.
The Peaky Blinders at exactly 11:43,
or Section D at some point
in the future.
If you make the wrong choice,
you won't see 11:44.
LINDA: Do they always have to do
the stock taking at night, Arthur?
ARTHUR: Only 'cause, you know,
it slows down production.
Thank you.
Thank you.
Night work will have to end.
It will. It will.
You'll have things to do at night.
Yeah.
I know.
We've spoken about it.
I was gonna wait until you had
a strong cup of tea in your hand.
- Come on, then.
- But I'm gonna have a baby, Arthur.
Pregnant?
Yeah.
You said you spent the night
taking stock. Well, so did I.
This working at night will have to stop.
- You'll have a baby.
- Yes.
(CHUCKLES)
- Oh, it's great news.
- (CHUCKLES)
(EXHALES)
Right, then.
(CHUCKLES)
Let's have a cup of tea. One moment.
(LAUGHS)
Come on. Let's have that tea.
Arthur, for fuck's sake, what is it?
No. We wait for Tommy.
I've got a stolen statue back there
with its dick hanging out
waiting to be melted down.
Tell us. Tell Tommy later.
Yeah, look, he's not here.
He's not here. I'm going.
- Hold your horses.
- There he is.
- Bye, Curly.
- There he is.
All right, what is it?
Arthur's fucking giving us
all this shit.
Come on. Come on.
Right.
Arthur, you got wire
on the fucking cork. Give it here.
Bastard. Right. Gentlemen!
Linda is up the swanny.
I'm gonna be a fucking dad.
- Fuck off. (CHUCKLES)
- (ALL LAUGHING)
Yes, Curly. Yeah.
Arthur, I knew you had it in you.
I knew he had it in him.
September she reckons.
Her tits feel different already.
Yeah, that's not the only thing
that's gonna be different, brother.
You're fucked now, man.
Fucked. Absolutely fucked.
Oh, nothing's gonna change, John.
Goodbye, Arthur.
- I have a meeting I have to go to.
- Yeah.
Yeah, of course you do.
Yeah, you...
You go to, mate.
Congratulations.
- I'm gonna be a dad.
- Proud of you.
(DOOR OPENS)
Your Highness, Mr Thomas Shelby.
Welcome, Mr Shelby.
I believe you've met everyone
apart from my wife,
Grand Duchess Izabella Petrovna.
Please, take a seat.
Before we begin, Mr Shelby,
we must offer you our sincere
condolences on your recent loss,
which some of us witnessed.
(TOMMY SNIFFS)
- Did you drive, Mr Shelby?
- Yes.
- They say you're an expert on cars.
- Yes, I am.
I am curious.
What was your father's profession?
Well, he told fortunes,
and he stole horses.
Often, he would tell a man
that his horse would be stolen,
and they would marvel at his powers
when it was.
Before we eat, should we say grace?
For what we are about to receive,
may the Lord make us truly thankful.
- Amen.
- I'm not here to eat.
I'm here to do business.
What I have to say can be said
before the main course.
Then I will leave you all
to your evening.
Grand Duchess, I must apologise
for the bad manners of my compatriot.
This is a report on the mission's
progress so far. (CLEARS THROAT)
I've made only one copy for security.
Who should I give it to?
My husband
is in charge of this operation.
But since there will no doubt
be vodka later,
perhaps you should give it to me
for safe-keeping.
Speak, Mr Shelby, while we eat.
Five factory foremen on our payroll
have begun a campaign of victimisation
against communist workers
in five factories across Birmingham.
Anger amongst the workers will grow,
but we will control it.
On the night of June 21st,
a general strike will be called
across the city.
Protests will develop into riots,
and all police that are not
already under our control will be busy.
The city will be paralysed.
So how will you move the train?
We have two locomotive drivers
who've been allocated to drive
the midnight goods train to London.
The armoured vehicles will be waiting
on flatbeds.
- And ammunition?
- The ammunition...
I have to say
that this soup is exceptional.
Absolutely delicious.
Ammunition, incendiaries will already
have been packed up and crated
for transport to Istanbul.
- And how long to London?
- The train won't reach London.
All the goods will be unloaded
at a coal yard at St Albans
and put onto Shelby Company trucks.
From there, they will go directly
to the Poplar Docks.
You Highness, if you're having
difficulty understanding his accent,
then I can go through the plan with you
at a later date.
If there is no ship waiting for my men,
all goods will be dumped into the sea
before first light.
What happens when they discover
the armoured cars are missing?
During the rioting, the
Lanchester factory will be firebombed.
A scrap metal dealer of my acquaintance
will declare
that all the armoured vehicles
are in the wreckage
and should be written off as salvage.
No one will know
that they are in your possession.
We formulated this plan
when we met at Birmingham.
I'm certain that
nothing has been overlooked.
This is the amount of extra expense
I believe I will incur
for trucks and fuels.
I trust you will respond in kind.
But of course, Mr Shelby.
Before I go,
I would like it known
that I'm unable to swallow food
in the same room as this priest.
Enjoy your evening.
Tatiana, see Mr Shelby to his car.
Yes.
(SPEAKING RUSSIAN)
Walk with me.
The priest is passing information
about the robbery
to a Lloyds underwriter called Monkland.
He, in turn, is passing information
to the Soviet Embassy.
You want him dead?
I'll kill him, no charge.
Why would the priest
pass information to our enemies?
I'm being paid to act and to observe,
like a soldier.
The complexities are your business.
Go and speak to Izabella.
I trust her to decide.
You were able to contain your business
dealings even after what happened.
Perhaps you didn't love her.
She's here by my side,
and she says,
"Don't trust these people."
Now give me permission
to kill the priest.
Ripped By mstoll
(THEME SONG PLAYING)
Скриншоты






































































