Эпизод 6
Описание
Чарльза похищают. Отец Хьюз требует драгоценности в качестве оплаты, а сам Томми должен взорвать поезд в обмен на благополучное возвращение Чарльза. Томми безоговорочно соглашается. После некоторого расследования он обнаруживает, что Альфи раскрыл планы отцу Хьюзу. Во время конфронтации Майкл убивает соратника Альфи, но отговаривает Томми от убийства Альфи. Выяснив местонахождение Чарльза, Томми отправляет Майкла забрать Чарльза и убить отца Хьюза. В то же время Артур и Джон отправляются взорвать поезд на случай, если Майкл не сможет вовремя спасти Чарльза. Несмотря на то, что Майкл добился успеха, информация об этом не доходит до Острых козырьков вовремя, и поезд взрывают. Тем временем Томми лихорадочно прокладывает туннель и врывается в хранилище русских, похищая множество драгоценностей. Чарльз теперь в безопасности, Томми встречается с Татьяной, которая всё это время была замешана в краже драгоценностей, а теперь планирует увезти свою долю в Вену. Томми возвращается домой, чтобы раздать оставшуюся добычу своим сообщникам, но в конце встречи объявляет, что полиция приехала всех арестовать. Остальных Острых козырьков уводят в наручниках.
Субтитры
rus__rus_(N-Team).vtt
rus__rus_(N-Team).vtt
Фабрику грабанём, вот что ты сказал.
Не стоило нам в это ввязываться, Том!
В ночь на 21 июня будет созвана
общегородская стачка.
А откуда нам знать, что этот болван
точно отдаст бриллианты,
когда дело сделано?
– Мы не знаем. Но это другая история.
После того, как дело будет сделано,
всё кончится.
А потом вы с Артуром сможете
начать новую жизнь.
Под домом три погреба.
Туннель идёт под рекой от дома
до подземного хранилища.
Надо, чтобы наш туннель шёл отсюда
и упирался прямо в хранилище.
Мне надо поговорить с тобой
о священнике.
Я сам его пристрелю, Томми.
Клянусь господом, если мой сын
нажмёт на крючок...
...я всю эту хренову организацию
в порошок сотру.
Школа Грейс Шелби для детей-сирот
«Острые козырьки»
3 сезон, 6 серия
Добро пожаловать на открытие
Школы Грейс Шелби
для необеспеченных детей
из бедных семей.
Надеюсь, вы присоединитесь к моей
благодарности в адрес человека,
который сделал возможным
основание этого учреждения.
Дамы и господа...
Мистер Томас Шелби.
Речь!
Давай! Речь!
Скажи речь, Томми!
Скажи речь, Томми!
Я пришёл сюда сегодня
не ради речи. Я скажу вот что:
эти дети теперь в безопасности.
Под нашей опекой
они будут в безопасности,
потому что мы с тех же
холодных улиц, что и они.
И под нашей опекой их
не отправят в колонии,
не разлучат с роднёй,
не заставят угождать взрослым
различными путями.
Они вырастут здесь, дома,
и будут любимы.
В Бирмингеме.
Потому что это наш город.
Именем Острых Козырьков!
А сейчас давайте споём
«Бессмертный незримый».
Ты слышишь, Грейс?
То, что я не был приглашён
на это событие,
является недосмотром
с вашей стороны, мистер Шелби.
Но как видите, у меня есть ключи.
Я обустроил себе кабинет.
Там, через две двери от входа.
Тот, что уже с печкой
и распятием на окне.
Мистер Шелби?
Это тот, где на окне распятие,
оранжево-красный. Это будет мой кабинет.
И я отведу их в церковь св. Алоизия
на исповедь.
Вы же понимаете, что эти ключи –
часть более общего соглашения
между нами?
В ближайшие 24 часа вы чётко следуете
данным вам инструкциям.
Не отклонитесь от них.
Не провалите дело.
Пойдёмте, детишки!
Помедленнее.
Лорд-мэр зовёт тебя выпить чаю
с кусочком кекса.
Томми сказал общаться и улыбаться.
– Это всё поезда.
– Рубена нет?
Не знаешь, ещё кто-то из Лондона
тоже не появился?
Да, думаю, несколько человек.
Пол, компания мне теперь платит,
так что мне надо пообщаться с людьми.
Так вы перешли с лошадей
на автомобили всего за 4 года!
При переправке грузов через Нью-Йорк
портовые пошлины выше.
Подумайте о том, чтобы ездить
с нами через Бостон.
Я говорил с Джонни Псарём.
Он сказал, они дошли до тяжёлой глины.
Это замедлило работу.
– Насколько?
Они доберутся до стены дня через 2.
Скажи, чтобы прорыли колодец
для отвода глины.
Он спросил, сможешь ли ты
сам приехать посмотреть, Том.
Я ответил, что тебя туда
силком не затащишь.
Мистер Шелби, я хотела сказать,
что сожалею, что мне не довелось
познакомиться с вашей милой женой
и что я готова уделять час в день
времени моих дам на пошив
зимней одежды для малышей.
Поговорите с моим секретарём,
мисс Кларк. Она в серой шляпе.
Она знает моё расписание.
Чтоб меня, Том, не понимаю,
как ты это делаешь. Тревога!
– Мистер Шелби?
– Слушаю!
Ваш малыш так похож на вас.
Да. Маленький негодник, не так ли?
Мистер Шелби, вас сильно затруднит,
если я украду вас на минутку?
Нет. Что вы, ничего страшного.
Томми, прости. Он зовёт тебя.
Иди сюда, Чарли. Ты мой малыш!
Так мило, когда мужчина держит своего
ребёнка на руках на публике.
От членов Союза военных вдов Мозли...
сделано самим мистером Уинзлоу
из Литейного цеха Уинзлоу.
Вы посмотрите!
По снимку вашей лошадки,
которая участвовала в скачках в Дерби.
Очень любезно.
Большое вам спасибо.
– Секрет Грейс.
– Большое спасибо.
Вы не могли бы подержать её,
чтобы мы могли сделать фото для газеты?
Большое спасибо.
– Спасибо, мистер Шелби.
– Не за что.
Спасибо за потраченное время, дамы.
Спасибо. Спасибо за ваше время.
Спасибо.
Где Чарльз, Ада?
– Я отдала его тебе. – Где он?
– Не знаю.
Мальчики!
Вы не видели Чарли?
Не видал.
Погоди, он разве не играет?
Пол, где Чарльз?
Лиззи, где Чарли?
– Не знаю.
Где он?
К задней двери. На кухню.
Иди на Блэк-стрит к машинам.
Томми, говорят, нянька увела его
через заднюю дверь.
– Блядь!
– Которая?
Не знаю. Иди!
– Артур!
– Что?
Кто-то видел, как женщина
с ребёнком садилась в машину.
Вот блядь!
Чарли!
Чарли!
Чарли!
Джон!
– Где он?
– Джон!
– Артур!
– Найди Мосса!
Артур, где он?
– Выезды, перекройте все.
– Где он?
– Говори.
– Кто-то его забрал.
Ладно...
Послушай. Его посадили в машину.
Посадили в машину. Повезли
в южном направлении.
Мы перекрыли дороги
и расставили людей.
– Я всех подниму. Всех выставлю...
– Да.
на перекрёстках отсюда до Мейпола.
– Да.
– Так?
– Действуй.
– Ты иди в контору.
Сиди у телефона. Сделай так.
Кто бы это ни был, они позвонят.
Полли!
Едьте, Пол. Будь у телефона.
Мы с Джоном займёмся дорогами.
Мне нужен Майкл
на развязке в Мэйполе.
Мосс должен перекрыть все дороги на юге.
Позовите Мосса.
Куда ушёл?
– Томми.
– Это они.
– Кто?
– Они, блядь!
Это может быть просто случайная женщина.
У них иногда крыша едет...
Нет, это они.
Ты сломал телефон?
Ты сломал телефон.
Ничего, у нас есть другой.
– Томми?
– Ада?
Снаружи кто-то стоит. Священник.
Побудь здесь, Пол. Будьте здесь.
Ничего не делайте.
У нас ваш сын.
Садитесь в машину.
Сначала...
С ним всё в порядке?
Конечно, всё в порядке.
Все дети дороги мне.
У вас все карты.
Скажите, чего вы от меня хотите,
и я непременно это сделаю.
Вы ездите на таких зверюгах?
Я прошу вас перейти к делу.
Я взял эту на время.
Одолжил именем Господа...
на время выполнения работы.
Разумеется, я безропотно буду делать всё,
что от меня требуется.
Вы вынудили нас
на этот отвратительный шаг.
Мы ведь говорили, что ваш сын
окажется под ударом,
если вы отклонитесь от плана.
Вы сами совершили ошибку, понимаете?
– Да.
А хоть знаете, какую именно ошибку?
Скажите, чего вы от меня хотите.
– Вы заключили сделку с нашим врагом.
– Я сделаю всё, что требуется.
За нашей спиной вы предотвратили
взрыв поезда Советами.
Но ничего, это ничего.
Мы исправили вашу ошибку.
Вы спрашиваете: «Что мне делать?»
Вот что делать, сучий ты выродок...
Раз уж большевики не взорвут поезд,
ты сам это сделаешь.
Всё это задумывалось ради взрыва.
С самого начала.
Взрыв. Вспышка гнева.
Понял?
Эти фрагменты и улики
ты раскидаешь среди останков,
чтобы навлечь вину на сотрудников
советского посольства.
– Я раскидаю их. Всё будет сделано.
– Хорошо.
Наши друзья в «Таймс»
и «Дейли Мейл» доведут дело до конца.
Как только британское правительство
разорвёт дипотношения
с Советским Союзом,
наша миссия завершится.
Вы поучаствуете
в увлекательной авантюре.
Для большего эффекта понадобится
несколько погибших при взрыве.
Сколько?
Скажем... человек шесть.
Дорожные рабочие, кто-то с фабрики.
Я хочу, чтобы моего сына вернули
в течение часа с момента взрыва.
Уже ставите условия?
Мы должны заранее
договориться о его передаче.
Я ещё не закончил с вами, мистер Шелби.
Мы слышали, что вы роете туннель.
Шахта по добыче алмазов
под особняком Уайлдернесс.
Мне говорили, что у них в хранилище
есть яйцо Фаберже.
Яйцо Ландыши 1898 года создания.
Супруга одного из «Чудаков»
без ума от Фаберже.
Он хочет подарить его ей на день рождения.
– Он его получит.
А Экономическая лига заберёт
все украденные драгоценности
в счёт покрытия наших немалых издержек.
Борьба с коммунизмом обходится недёшево.
Так что если хотите увидеть своего...
– Я отдам вам драгоценности.
Сначала взрыв.
А на восходе принесите
в свою контору всё, что похитили.
Нет.
Нет, я не управлюсь к восходу.
Мы наткнулись на глину в туннеле.
Если часы на Сент-Эндрюсе
пробьют 5 в ночь ограбления,
а у нас не будет всего, о чём мы просим,
колокол будет звонить
по вашему мальчику.
А теперь пошёл
из моей грёбаной машины.
– Где Линда?
– С Эсме.
У Эсме воды отошли. Я только от неё.
Из-за всей этой беготни воды отошли.
– Где Финн?
Там где-то с ребятней, ищет Райли.
Мы не смогли с ним связаться.
Я должен знать, кто болтал.
Нашим врагам известно всё. Всё.
Я должен знать,
кто болтал о деле вне семьи.
Я должен знать, кто болтал и с кем.
Сейчас же.
Томми, послушай.
Твоя жена, Артур?
Я буду успокаивать себя тем, что ты...
ты плохо соображаешь.
Твой разум замутнён.
Или Эсме разжилась
деньгами на кокаин, а, Джон?
Пошёл ты!
Ни с того ни с сего вернулась
в семью, Ада. Да?
Ну и сюрприз. Как с неба.
Или по чьей-то указке?
Томми, это не поможет найти его.
А ты со своим художником.
Он сказал, что знает тебя.
Всё меняется.
Вы болтали.
Если хоть кто-то болтал
с посторонним о туннеле,
я должен это знать,
и должен знать немедленно.
А что твои грязекопы?
Напились в пабе...
– Я этим людям жизнь готов доверить.
– Больше чем нам.
Да. Час назад так и было.
А где же Майкл в этой ебучей заварухе?
– Вот только Майкла не трогай...
– Да?
– Нет, он должен быть здесь.
– Я его, блядь, даже не знаю.
Сколько ты с ним знакома, мать твою?
Три сраных года.
– Он тебе не мальчик для битья.
– Я этого мальчишку, блядь, вообще не знаю.
Я никогда не говорил Майклу про Ландыши.
Все, кто знает о яйцах Фаберже,
сейчас в этой комнате.
Томми, я хочу, чтобы ты знал:
я вернулась ради любви...
и из соображений здравого смысла.
А Эсме не нужна лишняя наличность.
Ты втянул в это мою жену.
Мы поговорим, когда всё кончится.
Джон, Артур,
мне нужно 50 шашек динамита,
300 ярдов шнура
и 6 детонаторов завтра к полудню.
Это улики, их вы должны раскидать.
Мы взорвём поезд, люди погибнут.
Мы с Рубеном говорили о многом.
Но не об этом. Никогда.
Томми, прости, что опоздал.
Мы везде искали.
Всю дорогу до Хэй-Миллса. Ничего.
Поставьте 4 канистры бензина в багажник
моей машины и привезите её.
Положите сигареты и фонарь в бардачок.
И разыщите Майкла. Он мне нужен.
Ада сказала, он поил тебя красным вином.
Ты, наверное, и половины не упомнишь
из того, что наболтала ему.
Он никогда не интересовался делами.
Он подошёл к тебе на моей свадьбе.
Он преследовал тебя, искал встречи.
Зачем образованному мужчине
его положения кто-то вроде тебя?
То есть женщина вроде меня?
Да.
Я взвесил шансы против каждого.
Это наверняка он.
Есть и другая вероятность.
Но это наверняка он.
Чёрт побери!
Я просил тебя придти одному
и без оружия.
Что ж, одному мне и не управиться,
как по-твоему?
А за трость не переживай.
Это всё мой радикулит.
К зиме всегда разыгрывается,
а летом отпускает.
Что у тебя для меня, Алфи?
Зачем ты меня сюда вытащил?
Это по пути туда, куда я тороплюсь.
Что у тебя есть для меня?
Коли уж ты решил заплатить
такую непомерную плату
за сведения, я решил дать тебе то,
что стоит потраченного.
Вот имена всех в Англии,
с кем бы я связался
для продажи яйца Фаберже.
Пожалуйста.
А это все те из списка,
кто купил бы яйцо Фаберже,
даже зная, что оно краденое.
Так?
А потом этот твой занятный
цыганский вопросец.
Я бы и не спрашивал, но...
Вот список тех, кто купил бы Фаберже,
потому что их жены без ума от него.
Ах да. Спасибо, мистер Шелби.
С вами приятно иметь дело.
– Ты не всех включил в список, Алфи.
– Неужели? – Да.
Я уже переговорил со своими людьми
в ювелирном квартале,
они опытные посредники.
Они говорят, что в Британии у троих
есть жёны помешанные на Фаберже...
это делает их хорошими клиентами.
Но ты не включил в список
самого богатого из них.
Если ты уже знал,
чего ж ты вытащил меня
в эту грёбаную дыру, приятель?
– По двум причинам.
Причина первая.
Утаив имя, которое тебе точно известно...
ты доказал мне,
что заключил сделку с «Чудаками».
Это ты рассказал им о туннеле.
И ты рассказал им
о соглашении с Советами, мать их.
Причина вторая.
Тот, чьё имя ты утаил, и есть мой враг,
иначе тебе незачем было бы
скрывать его имя.
Теперь я могу использовать его.
Послушай, дружок, ты не можешь
взять человека...
Ты слил информацию
взамен на долю...
Томми, в той сокровищнице было такое,
что сам Господь снизошёл и сказал мне:
«Алфи, это по праву твоё».
– Ты вышел за рамки, Алфи.
– Что, мать твою?
– Ты вышел за рамки.
– «За рамки»?
Они используют моего сына!
Ты знал об этом, твою мать?
Да, знал, знаешь ли.
Но чёрт меня возьми, разве это
имело значение, приятель?
Ёб твою мать, Томми!
Ну вы устроили..!
Что за херня тут творится?
Что с тобой такое, Томми?
Охереть как ты взбесился.
– Да, я охереть как взбесился!
Это всё, блядь, в твоей голове, приятель!
Этот ублюдок заслужил это!
Это всё, блядь, в твой голове, приятель!
Я знаю, что этот ублюдок заслужил это!
Я, блядь, знаю.
Убьёшь его сейчас –
перемирию с лондонскими шайками
кранты, понимаешь?
– Майкл... Майкл...
Не волнуйся о перемирии,
малыш, ему уже кранты.
Не о чем беспокоиться,
когда дело касается
опасных лондонских ребят.
На чьей ты, блядь, стороне, Алфи?
Да срать я хотел на всё это
сейчас, малыш! Понял?
Не надо мне, чтобы он меня «сберёг»
ради сраного мирного договора.
Я хочу, чтобы он признал, что его гнев
не, блядь, обоснован!
Я хочу, чтобы он признал,
что тот, кто с мечом приходит,
тот от меча и гибнет, мать его, Томми!
Так что, они забрали твоего мальчонку?
У них твой мальчик?
И за какие, блядь, рамки тогда я вышел?
Скольких отцов, да?
Скольких сыновей, да, ты порезал,
порешил, сгубил?
Под нож пустил...
и невинных и виновных.
Послал их на хуй прямо в ад, да?!
Как меня!
Ты, блядь, стоишь тут...
Ты судишь меня?
Стоишь и разглагольствуешь тут о рамках?!
Если сейчас спустишь крючок,
то мотивы для этого у тебя
будут достойные, мать твою.
Как у достойного человек,
а не у какого-то гражданского,
у которого и понятия нет
о порочности нашего мира, приятель.
Послушай, Томми,
убийство Алфи Соломонса
ничем тебе не поможет.
На деле это плохо скажется.
Майкл...
Иди позвони инспектору Моссу.
Скажи ему, что это Палмер.
Хорошо сказал, Алфи.
Хорошо сказал.
– Про твоего мальчонку я не знал.
– Я знаю.
Я понял.
Эй?
Боже милосердный...
Полли...
Почему ты не пришёл?
Я собирался сесть на поезд
вчера вечером, но потом я...
Я понял, что просто
не готов вступить в твой мир.
Боже мой, меня колотит.
– Хорошо.
Но теперь я готов.
Я искал тебя всю ночь.
Полли, что бы тебе
не наговорили, всё – ложь.
Картина лжёт.
Она была слишком самоуверенна.
А я нет.
Больше нет.
Я нарисую другую.
О Полли...
О Полли...
Какого хрена я делаю?
Я хочу скучную жизнь.
Я хочу тебя. Я хочу тебя.
Хочу тебя.
Хочу, чтобы ты нарисовал меня
в купленном мной платье.
У нас вся жизнь?
Думаю, да.
Алло?
Гилберт Палмер,
Бреннан-стрит, Дерби.
Я желаю видеть своего адвоката!
Он вправе присутствовать здесь!
Гилберт Палмер, я хочу поговорить
с вами о пропавшем ребёнке.
Мы Острые Козырьки.
Где он?
Вдохните глубже.
Где он?
– Джонни!
– Томми?
Какого хера ты тут делаешь, Томми?
Они забрали моего сына, Джонни.
Всё, блядь, меняется.
Я должен докопать до полуночи
или он погибнет.
Слышишь меня?
А ты сам не пойдёшь за Чарли?
Томми?!
Я был...
Этим утром я ездил с Томми.
Я убил человека.
Его нужно было прикрыть.
Больше было некому.
И что он тебе дал?
Сказал, что это годится
для малой дальности.
Тебе было б сподручнее
с моим Смит-энд-Вессоном.
Нет, нет. Теперь этот мой.
Он как часть моей руки.
Куда ты ему попал?
В голову сбоку.
И каково было, когда он упал?
Томми сказал, я хорошо справился.
Вот где держат Чарли, как мы думаем.
Они не ожидают нападения,
так что... он, видимо, один.
Там пара молодцов.
Сделаешь всё, что они говорят.
Но я выпущу пулю, ладно?
Да, можешь быть там.
Но лучше, если это сделают они.
Они бывалые люди, Майкл.
Когда ребёнок точно
будет в безопасности...
позвоните Финну.
Хорошо.
Пошли, мальчики.
Ну привет.
Вот так. Как дела?
Хочешь ложку, блестящую ложку?
Хочешь подержать ложку, да?
Все наружу, мальчики!
Стихийная забастовка.
Этот локомотив...
...присоединят через 15 минут.
Если к 10 часам не будет новостей...
...мы его взорвём.
Артур, но там люди.
Да.
6 человек, Чарли.
Машинист,
кочегар...
Четверых я сам отобрал.
Мы с Джоном их отобрали.
Нам Джоном и жать на рычаг.
Остальные могут идти домой.
Томми! Томми!
У него судороги,
помогите мне с ним.
Вытащите его наружу!
Хорошо. Выносите его.
Надо двигаться. Сейчас же!
Вы ждите здесь.
Убийство на мне.
Это, блядь, приказ.
Ты идёшь слишком быстро, Томас!
Нам нужно больше древесины!
Безопасность на тебе.
Я двигаюсь дальше.
Томас, слишком сыро! Здесь месиво!
Позаботься о безопасности! А я пошёл!
Хорошо.
Что ты такое делаешь, мальчик мой?
Пожалуйста, не надо...
Пожалуйста, не стреляй...
Пожалуйста, не стреляй.
Пожалуйста, не надо. Прошу...
Ах ты крыса!
Что ты делаешь, по-твоему?
Ты знаешь, с кем связался, мать твою?!
У нас мало времени.
Я заберу твою сраную жизнь, ясно?
Пошли!
Цыганский ты выблядок.
Кому захочется в рай?
Кому захочется в рай, раз можно
посылать народ в грёбаный ад?
Эй...
Я всё сделаю, Артур.
Я всё сделаю.
Нет!
– Я возьму его.
– Нет!
Этот подонок мой!
Звоните Финну!
Я сказал Томми, я это сделаю.
И сделаю.
Артур, погоди!
Чарли в безопасности! Блядь!
Всё хорошо.
Дай мне с ним поговорить.
Алло, Чарли?
Привет, Чарли.
Слышишь меня?
Да.
Да, иди в кроватку.
Умница.
Где ты был, чёрт возьми?
Я был в Мейполе.
Там неприятности.
Я не могу остаться.
Не можешь остаться?
Томми нужна моя помощь.
Семейные дела.
– Нет, нет... Пожалуйста...
– Прости.
Пожалуйста...
– Где он?
– Наверху.
Мистер Шелби, это мосье Силк.
Он здесь от лица парижских покупателей.
Он должен подтвердить стоимость.
Приятно было вести с вами дела
все эти месяцы.
Ты бы не стал красть
у собственной семьи, да?
Всё равно это была
почти мамина коллекция.
Это всё скорее моё, чем их.
А они бы это никогда не продали.
Потратили бы всё на безнадёжное дело.
– Тебе нужен был туннель.
А мне нужна твоя подпись
для законности сделки.
Подтверждаю.
Это подлиная коллекция Великого князя
Александра Петровича.
Для легализации купчей и возможности
вывезти это заграницу
вы должны заверить её своей подписью
от имени семьи и в моём присутствии.
Как договаривались. Половина за туннель.
Половина за подпись.
Куда поедешь?
В Вену.
Там меня ждёт один человек.
Бедолага.
А ты?
В Бирмингем.
Куплю лошадь для скачек.
Выдрессирую.
Ну и... 5 000 фунтов за секс.
И 5 за то, что помогла пережить утрату жены.
Даже близко не было.
Бумаги в порядке.
Теперь нужна ваша подпись
на бумагах о происхождении.
Конечно. У меня есть ручка...
Дома эти драгоценности
видели худшее.
Поэтому все они прокляты.
Как и мы...
мистер Шелби.
Окажешься в Вене – проведай меня.
Да, да!
Прежде чем я начну,
я хочу, чтобы вы знали,
что я совершил ошибку.
Совершил ошибку...
и я хочу извиниться перед всеми вами.
Артур,
ты предостерегал меня
от всяких дел с русскими...
и был прав.
Я сомневался в твоей жене.
Прости меня за это.
Линда, я добавил сверх 3000
в надежде, что ты простишь меня.
Извинения приняты.
Эсме, в тебе я тоже сомневался.
Теперь на совести Джона невинные жизни.
Простые рабочие...
– Да, хорошо, Эсме. Всё ясно...
Нет, она права.
Вам с Артуром нести этот крест.
Но надеюсь, что дом, который
вы сможете купить на это,
сможет быть местом...
созерцания.
Возможно, искупления.
Чарли, за потерянные
инструменты и опасный груз,
а Кёрли – за мудрые слова.
Джонни, за хлеб и крышу над головой.
Лиззи...
Майкл.
За убийства.
5 за нож и 5 за пистолет.
– Нет, Томми, нет...
– Что?!
Скажи!?
Вот кто я!
И вот всё, что я могу вам дать за то,
что вы мне дали.
За ваши сердца и души.
Вчера я почти потерял сына.
Вы должны понимать это, вашу мать.
Ради чего?
Ради чего? Ради этого?
Ради этого..?!
И я знаю, что все вы хотите,
чтобы я сказал, что изменюсь,
что этот грёбаный бизнес изменится.
Но я кое-чему научился за эти дни.
Эти выродки. Эти выродки...
...хуже нас.
Политики, блядские судьи,
лорды и леди. Они хуже нас,
и они никогда
не допустят нас в свои дворцы,
неважно, насколько мы законопослушны...
из-за того, кто мы такие.
Из-за того, блядь, кто мы,
из-за того, откуда, блядь, мы.
Так ведь, Ада?
Наша Ада знает.
Она много знает о революции.
И она знает, что вы должны
пробивать свой путь.
Лиззи, пусть все знают,
что твои деньги даны тебе,
потому что были ночи, когда ты
не дала моему сердцу разбиться.
И никто иной.
Остальным же причиталось
вознаграждение за службу.
Вознаграждение за вашу службу королю.
А раз вы берёте вознаграждение,
то король ждёт, что вы будете убивать.
Так, Артур?
Да.
Это ведь так действует, Джон?
Верно.
Верно, Пол.
Верно, мать его.
Томми...
Не лучшее было для тебя время.
Мы понимаем.
Так что в другой раз...
когда все мы оправимся...
я бы хотела
предложить семье
другой взгляд...
на будущее предприятия Шелби.
Более оптимистичный.
Который я бы охотно выслушала.
И я.
И я.
Идём, Артур.
Поезд в доки отходит через час...
потом мы сядем на пароход до Нью-Йорка,
и всё останется в прошлом.
Что ж, я поеду, Том.
Я тебя ещё увижу?
Увидимся, брат.
Пока, Кёрли.
Можешь идти,
но далеко не уйдёшь, Артур.
Ладно, Том.
Вчера ночью я говорил с Моссом.
Он сказал,
что главный констебль Бирмингема
выдал ордер на твой арест.
Убийство,
подстрекательства,
заговор с целью организации взрыва.
Джон, за тобой тоже придут.
Убийство.
Заговор с целью организации взрыва.
Майкл...
– Какого хера?
...убийство Хьюза.
Полли...
Минутку, о чём, твою мать, ты толкуешь..?
...убийство главного инспектора
Честера Кэмпбелла.
– Почему ты ничего не сказал, твою мать?
– Люди, которых мы предали той ночью,
хотят нас уничтожить...
Они контролируют полицию,
контролируют судей,
контролируют присяжных,
контролируют тюрьмы.
Но они не контролируют
избранное правительство.
– Послушайте!
– Почему ты не сказал раньше?!
– Ты мой брат!
– Послушайте...
Так что я заключил сделку...
– Нас вздёрнут!
– ...взамен на дачу показаний против них.
– Нас, блядь, вздёрнут!
– Всё уже улажено.
Лиззи, собери деньги и отнеси в сейф.
Вы все получите их снова в нужное время.
Когда прибудет полиция,
не сопротивляйтесь.
Вы пойдёте с ними и ничего не скажете...
– Артур!
Артур, я заключил сделку
с людьми ещё могущественнее наших врагов.
– Артур!
Доверься мне, брат.
Доверься мне.
– Линда! Линда...
– Ты нарочно это сделал!
Ты пошёл на это, чтобы остановить нас!
Иди сюда. Иди сюда.
Я знаю только, что мы сбежим.
Мы должны сбежать.
Твою мать!
Перевод Наталии Братовой
для N-Team | vk.com/nteam_subs
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/55514/319613
Переводчики: Nbrat, ronaldo
eng__CC.vtt
eng__CC.vtt
ARTHUR: "A factory break-in,"
that's what you said.
We should never have got into this, Tom.
On the night of June 21st,
a general strike will be called
across the city.
CHARLIE: How do we know this foolish man
will hand over the diamonds
when we're done?
We don't. But that's another business.
LINDA: When this business is done,
it will all be over.
And afterwards,
you and Arthur can begin your new life.
So there are three cellars
underneath the house.
There's a tunnel here that runs
from the house, underneath the river,
to an underground strong room.
We need our tunnel to run from here
and hit the strong room, direct.
MICHAEL: I need to speak
to you about the Priest.
(CHILDREN SCREAMING)
MICHAEL: I will shoot him myself, Tommy.
I swear to God,
if my son pulls the trigger,
I will bring this whole organisation
down around your ears.
(THEME SONG PLAYING)
Ripped By mstoll
(INAUDIBLE)
Welcome to the opening
of the Grace Shelby Institute
for non-insured children of the poor.
I would very much like you to
join me in thanking the man
that made the founding of this
establishment actually possible.
Ladies and gentlemen,
Mr Thomas Shelby.
(AUDIENCE APPLAUDING)
ARTHUR: Speech!
Come on, speech!
- (CHARLES WHINING)
- Aw!
ARTHUR: Say it, Tom. Say it to 'em!
(IN DISTINCT CHATTER)
Erm, I didn't come here today to
make a speech, but I will say this.
These children are now safe.
In our care, they will be safe.
Because we are from the same
cold streets as they are.
And in our care, they won't be
shipped away to the colonies,
or separated from kin,
or made to work for men
in their various ways.
They will grow up here, at home...
loved...
in Birmingham.
Because this is our city.
By order of the Peaky Blinders.
ARTHUR: Hail!
(AUDIENCE APPLAUDING)
Now let us sing Immortal, Invisible.
(PIANO PLAYING)
(AUDIENCE SINGING IMMORTAL, INVISIBLE
INDISTINCTLY AT DISTANCE )
You hear that, Grace?
(DOOR OPENING)
The absence of my invitation
for this event
was obviously an oversight
on your part, Mr Shelby.
Look, I have the keys.
I have allocated myself an office.
Just there,
two doors in from the street,
it's the one that already has the stove
and the crucifixion on the window.
Mr Shelby?
It is the one that has the crucifixion
on the window in orange and red,
that will be my office.
And I will take them to
Saint Aloysius for confession.
You do understand these keys are
part of our broader arrangement?
In the next 24 hours, you will do
exactly as you have been instructed.
You will not deviate, you'll not fail.
MICHAEL: Come on, little fellas.
(IN DISTINCT CHATTER)
BOY: Ow!
(CHILDREN LAUGHING)
The, uh...
The Lord Mayor would like you to
come and eat cake and drink some tea.
(SIGHS)
ADA: Tommy says, "Mingle and smile."
It must be the trains.
ADA: No Ruben?
Do you know any other guests
from London who have not turned up?
Some, I think. Yes.
Pol, I'm paid by the company now,
so I have to talk to other people.
So you have moved from horses to
automobiles in just four years?
When you ship to New York
you pay a higher dock duty.
You should consider coming with us
through Boston.
JOHN: I just spoke to johnny Dogs.
He said the tunnel's hit heavy clay.
- It's slowing him down.
- How long?
Two days before they hit the wall.
Tell him to dig a sinkhole
to drain the clay.
He's asked if you could go down
and have a look yourself, Tom.
I told him, wild horses
wouldn't get you down.
- ARTHUR: Hmm.
- (SIGHS) Yes.
Mr Shelby, I'd just like to say that
I wish I had met your dear wife
before she was taken from us.
And I would like to allocate
an hour a day of each of my lady's time
to make winter clothes
for the little ones.
Speak to my secretary, Ms Stark,
in the grey hat. She knows my diary.
Fuck me, Tom.
I don't know how you do it.
Incoming.
- Mr Shelby?
- Yes?
Aw. Your little boy
looks so much like you.
He does, yes.
He's a little rascal, isn't he?
Mr Shelby, would it be too inconvenient
to steal you for a moment?
No, no. No inconvenience at all.
- (CHARLES CRYING)
- ADA: Tommy, I am sorry. He wants you.
- Aw, come here, Charlie.
- There's Daddy.
Oh, little boy.
So lovely to see a man
willing to hold his child in public.
From the members of
- the Moseley War Widow's Institute.
- Ooh, watch this!
Made by Mr Winslow himself
of Winslow Castings.
Look at that!
From a photograph of your
horse that ran at the derby.
Oh, that is very kind.
- Thank you very much.
- Grace's Secret.
- (CHARLES CONTINUES CRYING)
- Charlie.
Would you mind holding it for us
so that we can have a photograph
for the gazette?
- (CHARLES CRYING LOUDLY)
- (SHUSHING) Hey, hey, hey.
Oh, thank you. Thank you.
Thank you very much.
Thank you very much.
Thank you, Mr Shelby.
- Not at all.
- Thank you.
Thank you for your time, ladies.
Thank you. Thank you for your time.
Thank you. Thank you.
Where's Charles, Ada?
I gave him to you.
- Where is he?
- I don't know.
Boys.
- Have you seen Charlie?
- ARTHUR: Eh?
JOHN: I haven't seen him.
ARTHUR: I don't know.
He is playing, ain't he?
Pol, where's Charles?
Lizzie, where is Charlie?
- I don't know.
- Where is he?
Back Door. Kitchen.
Get to Blake Street, where the cars are.
Tommy! Someone said they saw a nurse
take him through the back door.
- Fuck.
- What nurse?
I don't know. Go.
(GRUNTING)
- Arthur.
- What?
Somebody said they saw a woman
and a kid getting into a car.
Ah, fuck!
Charlie!
Charlie!
Charlie!
TOMMY: John.
- Where is he?
- ARTHUR: John.
TOMMY: Arthur.
ARTHUR: Go find Moss.
- Arthur, where is he? Where is he?
- Junctions, block them all off.
- Tell me.
- Someone took him.
All right.
Hey, listen to me!
They put him in a car.
They put him in a car and drove south.
We've got roadblocks and spotters.
I'll set up shop
and put every man we have
- on the junctions from here to Maypole.
- Yeah. Yeah. Right. You do that.
- But you have got to go to the office.
- Yeah.
You've got to sit by the phone.
- Whoever took him is going to call.
- Right. Of course.
Polly!
Let's go, Pol.
Stay by that phone.
Me and John will cover the roads.
TOMMY: I need Michael
at the Maypole junction.
I need Moss to block
all the roads south.
Give me Moss. Gone where?
- Tommy...
- It's them.
- Who?
- It's fucking them.
Look, it might just be
some random woman.
- Because sometimes women go mad...
- No, it is them.
Did you break the phone?
He broke the phone.
It's all right,
we have got another phone.
- ADA: Tommy?
- Ada?
There's someone outside, a priest.
Stay here, Pol, stay here.
Don't do anything.
We have your son.
Get in the car.
TOMMY:
First.
Is he safe?
Of course he's safe.
All children are dear to me.
You have all the cards.
Tell me what you want me to do
and I will certainly do it.
You ever drive one of these beasts?
I am asking you to conduct business.
Of course, I borrowed it.
Lent it by a Lord
for the duration of this business.
I will certainly do what you
need me to do with no complaint.
We were forced into
doing this awful thing.
We did warn you that your son would be
in danger if you deviated from the plan.
It was you who made a mistake.
- You understand?
- Yes.
What mistake did you make?
Do you even know?
Tell me what you want me to do.
- You made a deal with our enemies.
- I will do what needs to be done.
You went behind our backs to stop
the Soviets from blowing up the train.
But it's all right. It's all right.
We've rectified your mistake.
You ask me, "What do I need to do?"
Well, here is what you need to do,
you fucking mongrel, you...
Since the Bolsheviks will not
be blowing up the train,
you will blow up the train yourself.
It has always been about the explosion
from the beginning.
The bang. The outrage.
Understand?
Those are notes and fragments
for you to scatter in the wreckage,
implicating named officials
from the Soviet Embassy.
I will scatter them. It will be done.
Good.
Our friends at The Times and
the Daily Mail will do the rest.
And once the British government
cuts diplomatic relations
with the Soviet Union,
that will be our mission accomplished.
You would have been
part of a fine adventure.
To help with the outrage,
we need people to die in the explosion.
How many?
Let's say... six.
Rail workers, perhaps,
men from the factory.
(MOUTHING)
And I want my son returned to me
within an hour of the explosion.
Oh, it's conditions now, is it?
We need to fix the
handover in advance.
I haven't finished
with you yet, Mr Shelby.
We also hear
that you are digging a tunnel.
Mining for precious stones
under Wilderness House.
I'm told they have a Fabergé
in the strong room.
The Lilies of the Valley Egg
made in 1898.
One of the Odd Fellows has a wife
who's obsessed with Fabergé.
He wants to give her the egg
for her birthday.
Then he will have it.
And the Economic League will take
all of the jewels that you steal,
to cover our considerable expenses.
The fight against Communism
is not cheap you know.
- So if you want to see your...
- I will give you all the jewels.
A bang first.
Then bring everything that you
have stolen to your office at dawn.
No. No, I'm, uh...
I'll not be able to get the
jewels to you by dawn.
The tunnel has hit clay.
If the St. Andrew's clock strikes
5:00 a.m. on the night of the robbery
and we don't have everything
that we asked for,
the bell will be tolling for your boy.
(THUNDER RUMBLING)
Now get out of my fucking car.
(THUNDER RUMBLING)
- TOMMY: Where's Linda?
- With Esme.
Esme's water broke.
I was just with her. Running around,
fucking broke her water.
- Where is Finn?
- Out with the young ones,
looking for the Riley.
We couldn't reach him.
I need to know who spoke.
Our enemies know everything. Everything.
I need to know who spoke about business
outside of the family.
I need to know who spoke
and who they spoke to, now.
- Tommy, listen, uh...
- Your wife, Arthur?
I am going to tell myself that
you are not thinking straight.
Your mind is not clear.
Or Esme getting cash
for cocaine, eh, John?
Fuck!
All of a sudden,
back in the family, Ada.
Eh? That is a surprise.
Out of the blue.
On whose orders?
POLLY: Tommy, this is
not helping find him.
And you and your painter.
You said he knows you.
Things developed. You talked.
If anyone has talked about
the tunnel to anyone else,
I need to know,
and I need to know this second.
- What about your clay kickers?
- ARTHUR: Hmm.
Drunk in a pub.
I'd trust those men with my life.
- More than you trust us?
- Yes.
As of an hour ago, yes.
JOHN: Why is Michael not in
this fucking line-up, anyway?
POLLY: You leave Michael out of this.
JOHN: Oh, yes?
- ARTHUR: No, he should be here.
- I fucking don't even know him.
And I have only fucking known him
for fucking three years.
POLLY: No, he is not going
to be your whipping boy.
JOHN: I don't even fucking know the boy.
I never told Michael
about the Lilies of the Valley.
The only people I told about
the Fabergé eggs are in this room.
Tommy, I want you to know
that I came back for love...
and common sense.
And Esme's got no need for extra cash.
And you bring my wife into this,
means we speak
when this business is done.
(FOOTSTEPS RECEDING)
John, Arthur,
I need 50 sticks of BSA dynamite
and 300 yards of cable
and six detonators by midday tomorrow.
And this is evidence.
I need you to scatter it.
We're blowing up a train,
and people are going to die.
(DOOR CLOSING)
Ruben and I talked about many things.
(DOOR OPENING)
But not that. Not ever.
- (DOOR CLOSING)
- (FOOTSTEPS APPROACHING)
Tommy, I'm sorry I'm late.
We looked everywhere,
all the way up to Hay Mills.
We saw nothing.
Put four cans of petrol in the boot
of my car and bring it round.
Put cigarettes and a lamp in the box.
And fetch Michael. I need him.
- (DOOR OPENING)
- Ada told me he gave you red wine.
(DOOR CLOSING)
I imagine you can't remember
half of what you talked about.
He was never interested in business.
He came to you at my wedding.
He pursued you. Sought you out.
Why would an educated man of his
standing do something like that?
- You mean, to a woman like me?
- Yes.
I've done the odds on all of you.
Even's it's him.
There is another possibility,
but even's it's him.
(DOOR OPENING, CLOSING)
(POLLY SNIFFLING)
(SOBBING)
(GRUNTS)
(SCREAMS)
(ALFIE GROANS)
ALFIE: Bloody hell.
(ALFIE GROANS)
I asked that you come alone and unarmed.
Yeah, well, alone I ain't
never gonna do, am I?
And as for the cane,
don't worry about it.
That is just my sciatica.
It always plays up around the
winter and the summer solstice.
What have you got for me, Alfie?
ALFIE: What did you
bring me out here for?
This is on the way
to somewhere I need to be in a hurry.
- Mmm.
- What have you got for me?
Well, seeing as you were prepared
to pay such an exorbitant amount
for this information, I decided
to give you value for money.
So here are the names
of all the men in England
whom I would approach, right,
if I had a Fabergé egg for sale.
Here you go.
And then, here's all
the men on that list,
you know, who would buy
the old Fabergé egg,
even if they knew that
that item was stolen.
Here.
Then comes your curious
fucking gyppo question.
I won't ask but, erm...
Here is a list of the men
who would buy a Fabergé
because of their wife's obsession.
Ah, yes. Thank you, Mr Shelby.
It's lovely doing business with you.
You left a name off the list, Alfie.
- Did I?
- Yeah.
I've already spoken to my people
in the jewellery quarter.
Experienced dealers.
They tell me there are only
three men in Britain
whose wives are obsessed with Fabergé.
Makes them good customers.
You missed the richest one off the list.
Yeah, well, if you knew already
how come you dragged me all the way
out into the fucking oggin, mate?
Two reasons. Reason one.
By withholding a name
that you most certainly know,
you've proven to me that you have
done a deal with the Odd Fellows.
It was you who told them
about the tunnel.
You who told them about the
fucking deal with the Soviets.
Reason two.
The name of the man that you're
withholding must be my enemy
otherwise,
you wouldn't be protecting him.
He is now a man I can use.
Listen, sweetie, you can't take a man...
You gave information
in exchange for a share.
Tommy... Tommy there were
things in that treasury, right,
that God himself, He spoke to me,
and He said, "Alfie, you are
meant to have these things."
You crossed the line, Alfie.
- You fucking what?
- You crossed the line.
- "The line"?
- They are using my boy!
Did you fucking know?
Yeah, I knew, you know.
But damned as I am, it made
no fucking difference to me, mate.
(GROANS)
(CHOKING)
(GASPING)
Fucking hell, Tommy!
ALFIE: Oh! Crying out loud.
What the fuck is going on?
What is the matter with you, Tommy, eh?
Eh? You've gone fucking angry,
ain't you?
- Yeah, I got fucking angry...
- It's in your fucking head, man.
- Come on, man!
- MICHAEL: This bastard deserves it!
ALFIE: He's nuts!
It's in your fucking head, son.
I know this bastard deserves it.
I fucking know.
But if you kill him now,
the truce with the London outfits
will be blown to
fucking pieces, all right?
- Michael. Michael.
- Don't worry about that truce, kid,
right, because it fell apart.
You got nothing to worry about when it
comes to the ol' scary London boys.
Which fucking side are you on, Alfie?
I do not give a fuck right now, kid.
All right?
I do not want him to spare me
because of some fucking peace pact.
I want him to acknowledge that
his anger is un-fucking justified!
I want him to acknowledge
that he who fights by the sword,
he fucking dies by it, Tommy.
So what, they took
your boy did they, eh?
They have got your boy?
What fucking "line" am I
supposed to have crossed?
How many fathers, right,
how many sons, yeah,
have you cut, killed, murdered
fucking butchered, innocent and guilty?
You are going straight to
fucking hell, ain't ya?
Just like me!
You fucking stand there,
you, judging me,
stand there and talk to me about
crossing some fucking line.
If you pull that trigger, right,
you pull that trigger
for a fucking honourable reason.
Like an honourable man,
not like some fucking civilian
that does not understand
the wicked way of our world, mate.
MICHAEL: Look, Tommy,
the killing of Alfie Solomons
is not going to help.
This will be very bad for business.
Michael,
go and call Inspector Moss.
Tell him it's Palmer.
Well said, Alfie.
Well said.
(STAMMERING)
(SIGHS)
I did not know about your boy, though.
I know.
I saw.
(DOOR CREAKING)
RUBEN: Hello?
(DOOR CLOSING)
(GUN COCKING)
Good Lord.
(BREATH TREMBLING) Polly...
Why didn't you come?
I was going to get on the train
last night but then I...
I realised I simply I wasn't
ready to enter your world.
Good God. I'm shaking.
Good.
But now, I am ready.
I have been searching all night for you.
Polly, whatever you have been told,
it is not true.
- (UNCOCKS GUN)
- (EXHALES)
The painting was wrong.
She was too sure of herself...
and I'm not.
Not any more.
I can paint another.
(SOBBING)
RUBEN: Oh, Polly.
(SIGHS)
Oh, Polly.
POLLY: What the fuck am I doing?
I want a dull life.
I want you. I want you. I want you.
I want you to paint me in a dress
that I bought in a shop.
We have a life?
I think so.
(LAUGHING)
(PHONE RINGING)
Hello?
PALMER: I demand to see my solicitor.
I have a right to have him here.
ARTHUR: Gilbert Palmer.
I want to talk to you
about a missing kid.
(PALMER STRUGGLING)
We are Peaky Blinders.
- Where is he?
- (GASPING)
- Deep breath.
- (MUFFLED TALKING)
- (MUFFLED SCREAMS)
- (ROPE STRAINING)
Where is he?
(CAR APPROACHING)
TOMMY: johnny! johnny!
What the fuck are you doing here, Tommy?
They've taken my boy, johnny.
Everything's fucking changed.
I have the hole dug before midnight
or he's gone.
Do you hear me?
JOHNNY: Are you not going
after Charles yourself?
Tommy?
(SNIFFLES)
MICHAEL: Well, I was at...
This morning, I was out
on the road with Tommy.
I killed a man.
Well, he needed cover.
I was all he had.
So what did he give you?
He said it was good for close range.
You're better with my Smith & Wesson.
No, no. This is mine now.
It feels part of my hand.
Where'd you hit him?
I hit him in the side of the head.
How was you when he went down?
Tommy said I did all right.
This is where we think Charles
is being held.
They're not expecting anybody,
so he should be alone.
There is two good men there.
You do what they say.
But I fire the bullet. All right?
Yes, you can be there.
But it's better if they do it.
See, these are experienced men, Michael.
When you're sure the kid is safe,
you call Finn.
All right.
Come on, boys.
(DOOR CLOSES)
HUGHES: Hello there.
There you go. How's that?
Like a spoon? A shiny spoon?
Do you want to hold the spoon there?
(GRUNTING)
All out, boys! Wild cat strike!
(ALL YELLING)
ARTHUR: This locomotive
couples in 15 minutes.
If we don't hear word by 10:00,
we blow it up.
There are men on board, Arthur.
Yeah. Six men on board, Charlie.
Driver, stoker
and four men
I hand-picked myself.
Me and John picked those men.
So it is me and John
who will pull the switch.
The rest of you men can go home.
(TRAIN WHISTLE BLOWS)
LETSO: Tommy. Tommy.
He has got the shakes,
help me with him.
TOMMY: Get him out. Get him out.
LETSO: We are bringing him through.
TOMMY: We need to move. Now.
(BRAKES SQUEAL)
MICHAEL: You wait here.
I'll do the killing.
That is a fucking order.
You move too fast, Thomas.
(STRUCTURE CREAKING)
We need more timber.
Make it safe. I will go on.
Thomas, it is too fucking wet.
It's sludge.
TOMMY: Make it fucking safe,
and I'll go on!
(SIGHS)
Okay.
(BREATHING HEAVILY)
(EXHALES)
(EXHALING)
(CHARLES FUSSING)
(BREATHING HEAVILY)
What do you think you are doing, boy?
Please don't.
Please don't shoot.
Please don't shoot.
Please don't. Please.
- (MICHAEL GROANING)
- You fucking rat!
What do you think you're doing?
You know who you're
fuckin' messing with?
(CHOKING)
(WHISTLE BLOWS)
LETSO: We don't have much time.
I'll take your fuckin'
life from you. (GRUNTS)
Let's go!
(TOMMY GROANS)
You are a gypsy bastard.
- (GROANING)
- (MICHAEL SCREAMS)
(SCREAMING)
(TRAIN WHISTLE BLOWS)
Who wants to be in heaven, eh?
Who want to be in heaven when you
can be sending men to fucking hell.
- (CHUCKLES)
- Hey.
I will do it, Arthur. Eh?
I'll do it.
I will take him.
No, this bastard is mine.
Go call Finn.
I told Tommy I'd do it...
so I'll do it.
(SKIN SQUISHING)
(PHONE RINGING)
Arthur, wait!
Charlie is safe.
(EXPLOSION)
(FINN GRUNTING)
(GRUNTING)
(PANTING)
(EXHALES)
- It's all right.
- (CHARLES COOING)
(CHARLES CRYING)
- Oh, God!
- Oh!
Let me speak to him.
- Hello, Charlie?
- (CHARLES MUMBLING)
Hello, Charlie.
Can you hear me?
- Yeah.
- CHARLES: Yeah.
- Yeah, you go to bed.
- (MUMBLING)
Good boy.
(SOBBING)
Where the hell have you been?
I've been out in Maypole.
There has been some trouble.
I can't stay.
You can't stay? (BREATHING SHAKILY)
Tommy needs my help.
It's family business.
- No, no. Please.
- I am sorry.
Please.
- Where is he?
- ADA: He is upstairs.
(INAUDIBLE)
Mr Shelby,
this is Monsieur Silk.
He is here on behalf
of the Parisian buyers.
He needs to verify the value.
It was a pleasure doing business
with you these past few months.
You would never steal
from your family, would you?
The collection was mostly
my mother's, anyway.
It is more mine than theirs,
and they would never have sold it.
They would have wasted it
on a lost cause.
You needed a tunnel.
I need your signature
to make this sale legal.
SILK: Confirmed.
The original Duke Alexander
Petrovich's collection.
To raise a legal bill of sale
and get this across the border,
I will need an authorisation
signed by yourself in the family name
in my presence.
As we agreed.
Half for the tunnel,
half for the signature.
Where will you go?
Vienna.
There is a man waiting for me.
Poor man.
You?
Birmingham.
I'm going to buy a racehorse
and have it trained.
Also, £5,000 for the sex.
(EXHALES)
And five for helping you
through the grief of losing your wife.
You didn't even come close.
SILK: (CLEARS THROAT)
The papers are in order.
Now I just need your signature
for the provenance.
TATIANA: Of course. I have a pen.
(GUNSHOT)
At home, these jewels saw way worse.
That is why they are all cursed...
as are we, Mr Shelby.
If you are ever in Vienna, look me up.
(BREATHING HEAVILY)
(DOOR OPENS)
ARTHUR: Yes, yes.
(DOOR CLOSES)
Before I begin,
I want to let you know
I made a mistake.
I made a mistake,
and I want to apologise
to all of you.
Arthur,
you warned me against getting
involved in Russian business,
and you were right.
Mmm.
TOMMY: I doubted your wife,
for that, I am sorry.
Linda, I have added 3,000 here,
in the hope you will forgive me.
Apology accepted.
Esme, I doubted you as well.
Now John has got innocent lives
on his conscience.
- Ordinary working men...
- Yeah, all right.
- Esme, we got it.
- No. She is right.
You and Arthur are going to
have to share that burden.
But I hope the house
that you can buy with this
can become a place of...
contemplation
and perhaps, redemption.
Charlie, for lost tools
and dangerous goods
and Curly's wise words.
Johnny, for board and lodgings.
Lizzie.
Michael,
for the killings.
Five for cutting and five for shooting.
- No, Tommy.
- What?
Tell me, eh?
This is who I am!
And this is all I can give you
for what you have given to me.
For your hearts and your souls.
Yesterday, I nearly lost my son.
You should fucking understand that.
For what, eh? For what?
For this? For this?
And I know that you all want
me to say that I will change,
that this fucking business will change.
But I've learnt something
these last few days.
Those bastards. Those bastards
are worse than us.
Politicians, fucking judges,
lords and ladies.
They are worse than us.
And they will never admit us
to their palaces
no matter how legitimate we become.
Because of who we are,
because of who we fucking are
because of where we are fucking from.
Is that right, Ada?
Our Ada knows.
She got smart about revolution.
And she knows you have to get
what you want your own way.
Lizzie, I want it known, that money
was for you
because some nights it was you
who stopped my heart from breaking,
no-one else.
And the rest of you,
you took the King's shilling.
You took the King's fucking shilling.
When you take the King's shilling,
the King expects you to kill.
Right, Arthur?
Yeah.
That is how it works. Right, John?
That's right.
That's right, Pol.
That is fucking right.
Tommy...
You've had a bad time.
We understand.
So at an alternative time,
when we have all recovered...
I would like
to put before the family
an alternative view
of the future
of the Shelby Company Limited.
A more hopeful view.
(CHARLES CRYING)
Which I, for one,
would quite like to hear.
As would I.
As would I.
LINDA: Come on, Arthur.
The train for the dock
leaves in one hour.
Then we'll get the boat to New York,
and it'll all be in the past.
I will be off then, Tom.
(ARTHUR SNIFFLES)
I will see you, eh?
I will see you, Brother.
Bye, Curly.
You can go,
but you won't get far, Arthur.
Uh, all right, Tom.
I spoke to Moss last night.
He told me that the
Chief Constable of Birmingham
has issued a warrant for your arrest.
Murder, sedition,
conspiracy to cause explosions.
John, they're coming for you as well.
Murder, conspiracy to cause explosions.
Michael...
ARTHUR: What the fuck?
TOMMY: ...for the murder of Hughes.
Polly...
ARTHUR: Wait a minute,
what the fuck are you...
...the murder of
Chief Inspector Chester Campbell.
JOHN: Why didn't you
fucking tell us, Tom?
The people we betrayed last night,
they want to bring us down.
They control the police,
they control the judges,
the control the juries,
they control the jails.
But they do not control...
- JOHN: Look what they did to us.
- ...the elected government.
JOHN: Why didn't you tell us before?
ARTHUR: You are my brother.
TOMMY: Listen to me.
So I've made a deal.
- They will hang us!
- In return
for giving evidence against them.
- (KNOCKING ON DOOR)
- ARTHUR: We will fucking hang.
It is all taken care of.
Lizzie, collect up the money
and bring it to the cellar.
You will all get your money
in due course.
When the police gets in, do not resist.
You go with them,
and you do not say anything.
Arthur,
I have made a deal with people even
more powerful than our enemies.
- LINDA: (SCREAMING) Arthur!
- Trust me, Brother, eh?
Trust me.
- ARTHUR: No, Linda...
- You did this deliberately!
You made this happen to keep us!
Come here. Come here.
ARTHUR: Come on now, we
have to run. We have to run.
(ALL CLAMOURING)
ARTHUR: Fuck you!
(CLAMOURING CONTINUES)
(INAUDIBLE)
(CLOCK TICKING)
(THEME SONG PLAYING)
Ripped By mstoll
♪ On a gathering storm
comes a tall handsome man
♪ In a dusty black coat
with a red right hand ♪
Скриншоты





































































