Опасная
Описание
Артур идёт в дом к женщине, сына которой он убил в боксёрском поединке, ожидая засаду итальянской мафии. Но данная встреча лишь приманка, а настоящая цель - Майкл, все ещё находящийся в больнице. Чангретта щадит Майкла, но повторяет, что ожидает, что Полли выполнит свою часть их соглашения. Позже Чангретту почти убивает Аберама из засады. Томми устраивает драку для Бонни. Посетив Майкла в больнице, Томми уезжает, но за ним следуют Чангретта и его банда.
Субтитры
eng__DEFAULT.vtt
eng__DEFAULT.vtt
We are in the middle
of a vendetta,
we need Luca Changretta dead.
Where are we going?
Somewhere I've not been
in a long time.
- We used to come here.
- Who?
Some girl before France.
What is it that you
want from me, Mr Gold?
I want you to help my son
achieve his ambition.
- What do you have?
- We found another enemy.
Arthur Shelby killed her son
in a boxing ring four years ago.
There's 15 Italians out there.
There's 13.
I just killed two of them.
The boy in the hospital
is out of bounds.
And I'll ask you to spare
Finn and Arthur.
In return for what?
Tommy Shelby.
Tom.
Good morning, Mrs Ross.
Have a seat.
Thank you for seeing me, Mr Shelby.
I know how busy you are.
How can I help you?
Well, you see, tomorrow would have
been my son's 21st birthday.
Had he lived.
And I'm having a bit of a thing.
Just sandwiches and beer
and looking at old photos.
And, as a gesture,
I thought I would
invite your brother, Arthur.
A gesture of what, Mrs Ross?
Not exactly forgiveness.
But something like that.
And also it's a way of saying
thank you to the Shelby family
for helping me and my children get by
since the death of my Edward.
That's very kind of you.
That's very kind.
Well, I will let Arthur know.
It'll be at my house at midday.
He should come at midday.
Your house, midday tomorrow.
All right.
One of us will be there.
It ought to be Arthur.
Goodbye, Mrs Ross.
Yay, you keep it slow
Yayyay, you keep it low
You cast a spell that keeps me wired
Keeps me red, you keep me on fire
So why do you take me down,
down to nothing
Always out cold, never been higher
All right, at midday today,
Arthur will be here.
47, Artillery Square.
Like a goat tied up
for the fucking tiger, eh, Arthur?
Yeah, right.
Dear Lord, forgive me.
But vengeance is forthcoming
and long overdue.
Right. There are two ways
into Artillery Square.
One here, the tow path,
and here, Navigation Street.
Finn, take a rifle.
You'll be here, Finn,
covering the tow path.
Most likely, they'll come down
Navigation Street.
Johnny and Isiah will set up here
as hawkers selling stolen pork.
When you get the signal from me,
then you can open fire.
- From you, eh?
- Yep, I will be here,
in a window, overlooking.
You still know what end
the bullets come out of, Tom?
He knows.
These men are coming for my brother,
believing him to be unarmed
and unprotected.
So this is my fucking business.
Arthur, let's go.
Look alive, soldier.
Just put them on the table.
Buy yourself bacon here!
Ribs, cheek and tongue.
And your trotter.
Ribs, tongue and cheek. Huh?
Mr Shelby.
- I'm glad you could come.
- Yeah, well...
Thank you for the invitation.
So...
I don't allow firearms in the house.
It's a good thing I'm not carrying
a firearm then, ain't it, Mrs Ross?
Do you mind if I check?
No.
Come in.
Take a seat.
Would you like some tea
while we wait, Mr Shelby?
What are we waiting for?
The other guests.
At threepence for the four. Huh?
Pig's blood,
penny a gallon, pig's blood.
So, where are these other guests?
They will be here very soon.
But in the meantime,
there are some things I want to say.
Before they get here.
By all means.
I've heard stories that you have
welcomed Jesus into your life.
I have indeed.
At the beseeching of your wife,
who they say is a good woman.
She is my shining light.
Though her mother,
by all accounts, was not.
Do you think your repentance will mean
you are forgiven of your sins?
We both know that forgiveness
is out of my hands.
I mean, for murdering my son.
That was a sporting accident.
Because I have not yet found it
in my heart to forgive you.
And don't think I ever will.
Well, then why have you
invited me here today?
Hmm?
Off you go now.
Why am I here, Mrs Ross?
Why did you
invite me here today?
Too late to back out now.
Now, Johnny, fire!
It's a fucking decoy!
Bring the car round, now!
What are you doing?
Oh, shit!
Arthur!
Arthur, they're not here for you.
It must be Michael.
You fucking slag!
You set me up, eh?
You set me up!
Unarmed.
Arthur, you need to get
to the hospital now!
Fuck off!
If your faith is real,
I've got other kids.
If you're here in one hour,
I swear to God,
I will cover you in tar
and fucking feathers.
C'mon, Finn, let's go.
Uh-uh-uh.
Where I'm from,
a hat on the bed is unlucky.
My family say it brings doubt.
Maybe... Maybe that's what happened.
Last time my man was sent for you,
you got lucky.
Now...
Your luck's run out.
And tell your mother we have a deal.
Come here!
Michael? What happened, eh?
What happened?
They heard you, er...
They heard you coming.
The gun misfired.
They ran away.
Johnny!
You came just in time.
You all right? You hurt?
I'm fine. I'm fine.
Oi... Get out!
Small Heath, 333.
Charlie.
Listen, Bonnie Gold will be
calling you in four minutes.
Tell him the Italians
are on the road south.
A Rolls-Royce, maybe two. Black.
Tell him to expect
a full complement of men.
We inflicted no casualties.
I said we inflicted
no fucking casualties.
There's been an accident.
Why don't you move it out of the way?
What?
I said, why don't you clear it
so that we can get past.
What's that accent?
We're Americans.
We're here on business, so...
Well, you're going to have to wait.
Jesus Christ, this guy.
We waited for you
fucking Yanks until 1918.
It'll be clear in 20 minutes,
all right?
Yeah, all right. Thank you, Officer.
Thank fucking hell.
Talking about the war.
Everything here is about the war.
Right, come on,
let's go move it ourselves.
Fucking idiots.
What's this?
Whose wagon is that?
They're Gypsies.
A tribe of fucking Gypsies.
- Well, we can move it...
- Oi!
I said it'll be clear in 20 minutes.
Let's go.
We'll find another way out of here.
Go. Get us the fuck out of here.
Come on, fucking move!
Make a fucking move!
Put the guns down!
Put the guns down!
He spared me.
He said, "Tell your mum
that we have a deal."
What deal?
Just be you and me
going to Australia, Michael.
- Think about that.
- What deal, Mum?
What deal did you make
with Luca Changretta?
A deal to spare your life
In return for what?
Men don't have
the strategic intelligence
to conduct a war between families.
Men are less good at keeping secrets
out of their lies.
You agreed to give up Tommy
to save my life.
You never forgave him, did you?
We're out of our league.
No.
- No, we don't do that to our own.
- Think!
If it wasn't for me, you'd be smoke
blowing out of a mortuary chimney.
Think about that.
Nah, two.
We killed two.
You also shot a copper.
Shot in the arm, with purpose.
There's a copper on the floor,
the Stratford Constabulary
will swarm all over it.
The copper's alive,
got a description of the Italians.
The Italians will be
forced underground.
We're Gypsies.
We're already underground.
You yourself inflicted
no casualties this end, so...
You know, Mr Shelby,
maybe you've been pushing
pieces of paper around too long.
Luca Changretta got away.
You let him get away.
When our paths cross,
I won't be so careless.
And when will your paths cross?
Soon.
If Her Majesty smells of paraffin,
it's because my old lamp is smoking
for want of fuel.
Times are hard,
in case you hadn't noticed.
I hope your insistence
that I take a boat
rather than a cab from the station
wasn't purely for your own amusement.
No. For the avoidance
of death or kidnap.
And by boat, you get to see
the nicer parts of a city.
You're in the Garrison now,
so you'll be all right.
This way.
Good morning, Lady Carleton.
I'm not a lady.
Too right you're not.
For shoeing, stabling, feed,
and two hours a day in the gallops.
Did you think of a name?
Yes. "Dangerous."
Dangerous, eh?
A horse called Dangerous
won the Epsom Derby in 1833,
so I stole the name.
I thought you'd approve.
You should visit her.
If I leave Small Heath,
I'll be shot dead.
Anyway, I'm busy.
Well, the good news is,
your horse is the fastest filly
that I've ever ridden.
These are her registration papers.
Ready for your signature.
So is this why you came here?
All this way, in person?
For my fucking signature?
You've lost your wife,
and now your brother too.
I thought it would make you different,
but it doesn't seem to change you.
Nothing seems to change you.
The end-of-year accounts for the
Grace Shelby Institute, Mr Shelby.
Beg your pardon, madam.
I've already
signed off on those, Lizzie.
What do you think of his shirt?
He's having them made in London.
I'm not sure about them.
All right, Lizzie, thank you.
But you know, sometimes he sees
something glamorous and expensive,
he just can't resist it.
He's so weak.
Actually, speaking of the
Grace Shelby Foundation,
I'd like to make a donation.
I'll leave it blank.
You can decide how much, Mr Shelby.
Then perhaps... Lizzie?
...can pop to the bank
and pay it in for me.
That'll be all, Lizzie, thank you.
Drink?
No, thank you.
Did you pack an overnight bag?
No.
Pity.
Why?
Well, because 25 minutes ago,
the Birmingham branch
of the train drivers' union
called a wildcat strike
in support of the coal miners.
No trains to London until tomorrow.
It wasn't in any of the papers.
That's why they call it a wildcat.
No one knows.
Apart from you, of course.
Your city.
So where will I stay in your city?
I'll be free at 4:00.
I could meet you then.
Meet and do what?
I will pour you some gin
that I make myself,
from my father's recipe.
Distilled for the eradication
of seemingly incurable sadness.
I'm going to put that on the label.
I'll book myself a room.
Already done. The Midland. Suite.
I stay there myself sometimes.
Sometimes, it's where you stay.
But not tonight, it would seem.
Well, since I'm stuck here,
maybe I should try your gin.
- 4:00 then.
- Where?
I'll find you.
What the fuck
was that about, Lizzie? Eh?
Have a guess.
You know what,
I can't even guess any more.
I'll be back at 4:00.
Why is she still here?
Something to do
with the coal miners, apparently.
Oh, today's your lucky day, sir.
Give you 3-1 on Raging Robbers.
Come on, gents, get your bets on...
Small Heath, 552.
Mrs Gray.
I wanted to illustrate to you
that at any time,
we can reach your son.
And we will kill your son
if you cannot deliver Tommy Shelby
as you promised. Huh?
You just tell us where and when.
And we'll do the rest.
Where is he?
Fucking.
- Fucking what?
- Fucking her.
Ten thousand pounds?
She left it blank,
so I filled it in for her.
What's Tommy's diary looking like
for the rest of the week?
Fuck Tommy and his cock and his gin.
And his stuck-up whore.
I saved this.
Read my leaves, Poll.
You haven't done my leaves in ages.
I haven't done
anyone's leaves for ages.
Okay.
Pour.
Swirl the teacup.
Think about the man you love.
Fuck him.
Think about your white wedding gown.
Now pour the tea back into the pot.
Okay, I'll read your tea leaves
if you go and get Tommy's diary.
See if Tommy's got a free afternoon
in the next seven days.
Friday.
Now, read my future
and make it fucking good.
Make sure he keeps it free.
- Just read my leaves, Poll.
- Already have.
Plain as day.
What are you doing?
Stop drinking whisky. Switch to stout.
Why?
Make sure Tommy
keeps that Friday free.
Tell him I have an
appointment for him.
And then go and see a doctor
about that baby in your tea leaves.
Next.
You're not at the fucking
fairground now, son.
Get down and skip me 200
for taking the piss
out of a fine fighter.
He's got a head on him, that boy.
And a fist.
So what do you say, Mr Maine?
He works hard. He's game.
I'll need to work on his defence.
Right now, his left hand
is just good for wanking
You don't have to earn your money.
We're paying you anyway. Is he ready?
Is he even registered?
I put him down as a welterweight,
Midlands division.
Amateur turning pro.
Just need your counter signature.
What?
Like I'm going to say no to you boys?
Just tell us, is he ready?
In 30 years, I've never seen
a raw boy so ready.
That's 200, Mr Maine.
So who am I fighting first, Mr Shelby?
When you step in the ring, Bonnie,
who do you see across the canvas, eh?
I see myself.
Forty years old having done fuck all,
except tramping the lanes.
I see my life wasted.
I won't let it happen.
Me, I'm going to be a champion.
Fight out at Camden Town.
Boy's name is Goliath.
He said he's at a meeting.
Yes, I was wondering,
do you have any boots
that I could borrow?
Why do you need boots?
Well, no one here will speak to me,
so I thought I'd take a walk
by the canal.
Is he really making gin?
He's going mad cooped up here
is what he is.
Like a wasp in a beer glass.
Ma'am.
You'll look a bit funny
in these, I think.
- Oh.
- Thank you, Curly.
If you're going to take
a walk along the canal,
you'll also need this.
Are you serious?
Italians north, Italians south.
He makes gin to take his mind off
being stuck inside a prison.
If you had any sense, Mrs Carleton,
you'd get out of here now.
Curly can sail you
to Snow Hill Station
hidden in the coal sacks.
I said I would wait.
The man you're waiting for
doesn't exist.
While you're waiting
for the man who doesn't exist,
would you like to try some of his gin?
The strikers
blocked the Coventry Road,
made all the men get off the buses.
Where were the police?
They were busy.
Apparently, there was a report
of armed men in the Small Heath area.
And there was a murder
at the Summer Lane hospital.
And something happening
on the Stratford Road.
The strikers threatened
the men's families.
They said, come the revolution,
their names would be on a list.
Like in Russia.
And the buses turned round?
Yes. They turned round.
Mr Shelby, factories are shut,
mines are shut, coal's running out.
Did you ever consider the possibility
that the communists might win?
And you and me, traitors to our class,
will be put up against a wall
and shot.
As a businessman,
I consider all possibilities.
But Mr Devlin,
I'm not a traitor to my class.
Small Heath, 551.
I am just an extreme example
of what a working man can achieve.
Hello, Ada, it's me.
I need your help.
Hole in her sock
where her toe poked through
It's 4:00.
Is it?
What do you think?
Er, nice. A little sweet.
I've heard not sweet enough.
Come and see.
My God, Tommy.
What is this, a hobby?
No. I don't really have time
for hobbies.
This is more of a...
More of a place
where I try things out.
I've decided, if I'm gonna be
stuck here in Small Heath,
I might as well do something useful.
Less of a hobby.
More of a venture.
Since the start of prohibition,
I've been sending
single malt Scotch whisky to Boston,
to Halifax, Nova Scotia,
hidden in crates of car parts.
But my supply lines from Scotland
have been unreliable.
There's been a lot of thefts.
And in this modern age, American women
drink as much booze as the men.
And women, apparently, prefer gin.
So with the help of a friend of mine
in Camden Town,
I've set up my own source of supply.
Junipers, potatoes, sugar and water,
all turned into US dollars.
When we're up and running,
we'll produce over 200 gallons a week.
But before then,
I need to get my recipe right.
So tell me the truth.
- The truth?
- Mmm-hmm.
You're unlike any man I've ever met.
- And the gin?
- Too sweet.
You said you'd booked a room.
No, I booked a suite.
Thank you.
If you book a taxi, I'll go.
You're a businessman, Tommy.
A good one.
- If only you could...
- If only I could what?
If only you could change?
Go on, say it.
If only you could change the bad.
And "the good" is laying off
a thousand men, which I do.
Like a good businessman,
and I do it like that.
And people go hungry.
And the bad, the bad's
a fucking win on the horses
and a gun
and some fucking self-respect.
You fucking people...
You bite like your horse.
I don't trust taxis any more.
Come with me.
There we go, brother.
Home sweet home.
A place for you to bring women back,
bring your mates.
Play games, gamble, cards,
and you keep an eye on our backyard.
It's Artillery Square, the place
is full of communists and strikers.
Having a Shelby round here
will keep them in order.
Light the fucking fire.
Take some of this shit off the walls.
Curly'll be over later
with some poison for the rats.
- Arthur?
- Huh?
This morning, I wouldn't
have been able to pull that trigger.
I know I wouldn't.
They would have just walked past.
I'm not John.
- I know I'm not.
- All right.
All right, brother.
I know you're not.
I know.
In the end, it's God who pulls
that fucking trigger anyway.
We don't get to decide
who lives and who dies, Finn.
Not us.
You just have to flick a switch
in your head.
Charlie said it wasn't safe
to walk by the canal.
And he's right.
Italians north and south, he said.
No, it's mostly chancers.
Local kids trying to get famous.
Sabini's boys. Sheffield boys.
Manchester, Glasgow.
They all know we're on the ropes.
- And that's not including the mafia.
- Yup.
Here's your carriage.
You can catch the 7:15 train.
I thought there was a strike.
What gave you that idea?
My God.
I know.
The bad I can't help.
I wanted you to stay.
And normally, I get my own way.
Losing occasionally makes me worse.
Thank you, Curly.
She looks a picture in my boots,
doesn't she, Tom?
- Walk her to the train, Curly.
- Yeah.
"Not a minute on the day,
not a penny off the pay."
This talk of national austerity,
this talk of tightening our belts
must be met with a resolute certainty.
We will not accept any cuts in pay.
We will not accept working
longer hours for the same wage.
Shoulder to shoulder
with the coal miners,
dock workers, railway men
and steel workers,
we will stand united
through the storm
that is surely coming to our city!
- Jessie Eden?
- Yes?
I'd like to buy you a drink.
I'm afraid the pubs round here
don't allow unaccompanied
female drinkers.
I'm sure we'll be fine.
I know you from somewhere.
I'm Ada Thorne.
Formerly Shelby.
I have a settlement proposition
that my brother's too arrogant
and proud to offer you in person.
Sorry, ladies, we don't...
Don't what?
It's all right. I'm sorry. I didn't...
"What are you drinking, ladies?"
- That's what you're supposed to say.
- Yes.
Sorry. Er, what are you drinking?
Beer. Pint.
And a whisky on ice.
I'm afraid we don't have ice.
Next time, make sure you have ice.
This pub's come to our attention
for its lack of ice.
There's more than one way
to achieve equality.
Before you begin to
congratulate yourself,
I'm not impressed with your power
to terrify people.
Hmm.
Whereas, I am impressed
by your ability
to stand up in front of an audience
and speak.
I was never able to do it.
I've heard people talk about you.
You used to advocate armed revolution.
Shelby Company Limited
is prepared to offer parity
for male and female workers across
all the factories in our ownership.
And withdraw the pay cut for men.
In return for what?
In return for something very unusual.
But very typical of my brother.
- What does he want?
- To sit down with you and talk.
If he withdraws his pay cut,
we have no need to talk.
He wants to talk about socialism
and revolution.
Dear God, are you serious?
My brother's a bookmaker.
Bookmakers hedge their bets.
Sometimes, long shots come in.
And because we emptied
his buses today,
he thinks we are among
the runners and riders.
Beneath it all,
my brother is a very rational man.
Beneath all what?
You mean, beneath the beatings,
the cuttings,
- the shootings, the murders.
- Yeah. Beneath all that.
Tell your brother
that when we take power,
all means of production
will be owned by the workers.
Essential industries
will be taken into state control.
Birmingham Town Hall
is a rather beautiful building
and we plan to preserve it.
What else does he need to know?
It's going to happen.
Aren't you a bit sorry
you jumped ship too soon?
He wants to take you for dinner.
I really have nothing to wear.
You'd need to wear boots.
He's suggesting dinner
in a scrap metal yard.
He said you'd appreciate
the sentiment.
If you don't show up,
the offer of parity is withdrawn.
This is not how you conduct
union business.
Well, we must all make
personal sacrifices
for the good
of the good old cause. Right?
All right.
Fucking hell, it smells
of pig round here, doesn't it?
Definitely not kosher.
Come to Small Heath,
you will go to hell
for fucking breathing.
Where is everybody?
Stretch your legs, Treacle.
Fuck me, he looks like he's grown
since we left London.
He's like a mushroom, isn't he?
He grows in the dark.
- I need a piss.
- Do ya?
Yeah? Well, the place is a shit hole.
Yeah? So why don't you
just knock yourself out.
Where is everyone?
Ishmael, please,
will you hit the call to prayer?
Well, hit it.
Thank you. Thank you.
- Morning Alfie.
- Yeah, it is. It is.
So how come
everybody's in fucking bed?
So this must be Goliath.
Right.
Let me introduce you to David.
This way, boys.
I assume that David's out of bed?
Oh, right, the problem, right,
between rum and gin
is that gin, right,
it leads to the melancholy,
whereas rum incites violence.
You know, it also allows you
to be liberated from your self-doubt.
I hear you're probably
more in need of the old rum
at the moment
rather than gin, mate. Hmm?
Oh, dear. Tommy,
you've got fucking starlings, mate.
Oh, yeah.
That shit will rot your pipework.
Those bastards only
understand one language.
It's all right, Alfie.
There's no need.
It's all right, I'm, er...
I'm getting a kestrel.
I hear that you've got Italians, mate.
You've got a kestrel for them and all?
- Yes.
- Hmm.
I have a kestrel for them as well.
Well, everything is confirmed, innit?
Yeah. Weakness behind the eyes,
didn't blink too much. All right.
You smell of smoke and coal
and horses. Hmm?
You are back where you belong, Tommy.
I know you don't touch it,
but you have a good nose.
Right. Well,
you've got to ask yourself,
seriously though, you know,
did I even want to
piss and shit indoors?
Or was I actually born that I were to
defecate in fields and the outhouses?
This is a serious issue,
though, Tommy,
'cause your people, your class
and my religion
is quite similar, actually,
because you just cannot
wash it out, right?
Because it come out
of your mother's tits.
Hmm. No.
The Americans want it sweeter.
What have you heard, Alfie?
I heard a copper got shot.
Who shot him?
- My kestrel.
- Right, oh, up the stakes, very good.
Where are the Sicilians?
They're still using Sabini
for vehicles and for places to stay.
Mmm-hmm. And reinforcements?
Ah, they know the Sicilians,
don't they?
They don't trust nobody who ain't
fucked a goat on the morning
of their first pubic hair.
They've got traditions.
- How many are here?
- Eleven.
Enough to drop a man
who wrapped his balls in an OBE,
till they fell off.
Well, the real question is, Alfie,
which side are you playing for, eh?
Fucking hell.
What kind of world is it
to bring up children
when your own mate
can ask you that question, eh?
But the truth is, Tommy,
you're going to be
fucking dead soon, yeah.
Then your starlings, right,
they will peck out
your blue eyes, won't they?
And the jackdaws, they will steal
your gold and your medals
and pretty soon it'll be as if
it never even
fucking happened, mate.
Tommy, there are men approaching.
Yeah, let 'em pass.
Right. You tell Darby Sabini from me,
that if the Italians win,
they're not planning on leaving.
And after me, it'll be him,
and then you, then the Titanic.
They're the fucking mafia, Alfie.
They've come here and can't believe
our coppers are unarmed.
They can distil their liquor
and it's against the law.
They've come here
and they like what they see.
They're coming
and they're here to stay.
Mr Shelby?
We've come to talk purse
for the fight.
Your kestrel?
Tommy, when a pikey walks in
with hair like that,
you've gotta ask yourself,
"Have I made a mistake?"
- Who the fuck are you?
- Who the fuck am I?
- Who the fuck is this?
- I, my friend,
I am the uncle,
I'm the protector
and the promoter,
of that fucking thing right there
in whose shadow
nothing good nor godly
will ever fucking grow.
That there, right, is the Southern
Counties welterweight champion.
He is of mixed religion,
therefore he is godless,
he was adopted by Satan himself,
before he was returned
out of fear of his awkwardness.
He is impossible to marry off
due to his lethal dimensions,
his mother terrified,
she's fucking abandoned him.
And there he is stood before you
like the first of some
brand new fucking species.
Any man that you put before him,
right, it'd be like entering
a fucking threshing machine, mate.
Now, will you offer your son?
Name the day, Mr Shelby.
That's me finished
for the weekend, Tommy?
Yeah. Your mother wants me to go
to the Foundation... Prize giving.
Just you?
Just me.
Why?
No reason.
No reason.
No reason.
Bye, Michael.
Tommy?
Yeah?
Have a good weekend.
You have forsaken
all the love you've taken
Sleepin' on a razor
there's nowhere left to fall
Your body's aching,
every bone is breakin'
Nothin' seems to shake it,
it just keeps holdin' on
Your soul is able,
death is all you cradle
Sleepin' on the nails,
there's nowhere left to fall
On a gathering storm
comes a tall handsome man
In a dusty black coat
with a red right hand
rus__DEFAULT.vtt
rus__DEFAULT.vtt
Вендетта в самом разгаре. Нам нужно,
чтобы Лука Чангретта был мёртв.
Куда мы идём?
Туда, где я давно не был.
— Мы приходили сюда.
— С кем?
С одной девушкой до Франции.
Чего вы хотите от меня, мистер Гольд?
Хочу, чтобы вы помогли
моему сыну добиться своего.
— Что у вас?
— Ещё один враг.
Артур Шелби убил её сына на ринге.
Там снаружи 15 итальянцев.
Их 13. Я только что убил двоих.
Вы не трогаете мальчика, который в больнице...
и ещё я прошу вас
оставить Финна и Артура.
В обмен на что?
На Томми Шелби.
Том.
Доброе утро, миссис Росс.
Садитесь.
Спасибо, что приняли меня, мистер Шелби.
Я знаю, как вы заняты.
Как я могу помочь вам?
Понимаете, завтра у моего сына
был бы 21-й день рождения,
если бы он был жив.
И я кое-что приготовила —
сэндвичи, пиво,
достала старые фотографии.
И как некоторый знак,
я подумала, что хочу пригласить
вашего брата, Артура.
Знак чего, миссис Росс?
Не совсем прощенья.
Но что-то вроде того.
А ещё это способ
отблагодарить семью Шелби за то,
что помогаете мне с детьми продержаться
после смерти моего Эдварда.
Это очень любезно с вашей стороны.
Очень любезно.
Я передам Артуру.
Это будет у меня дома в полдень.
Ему надо прийти в полдень.
Ваш дом, завтра в полдень, хорошо.
Один из нас придёт.
Это должен быть Артур.
До свиданья, миссис Росс.
Серия 3. ОПАСНАЯ.
Итак, сегодня в полдень, Артур будет здесь.
47, Артиллери Сквэр.
Как связанная коза, которую
принесли тигру, да, Артур?
Ага.
Господи Боже, прости меня.
Но близится возмездие,
которое давно должно было прийти.
Итак. Есть два прохода
на Артиллери Сквэр.
Вот этот, вдоль реки,
и этот, по Навигэйшэн Стрит.
Финн, возьми винтовку.
Ты будешь тут, Финн,
прикрывать дорогу у реки.
Скорее всего они пойдут по Навигэйшэн Стрит.
Джонни и Исайя, встанете тут, делайте вид,
что продаёте краденную свинину.
— Когда получите от меня сигнал, откроете огонь.
— От тебя, правда?
Да, я буду смотреть отсюда, из окна.
Ты ещё помнишь, каким концом
ружьё стреляет, Том?
Он помнит.
Эти люди придут за моим братом,
они думают, что он один и не вооружён.
Так что это моё, блядь, личное дело.
Артур, пошли.
Пошевеливайся, солдат.
Положи их на стол.
Покупайте сало, рёбра,
щёки и язык!
Отличный окорок!
Рёбра, язык, щёки.
Мистер Шелби.
Я рада, что вы смогли прийти.
Спасибо за приглашение.
Итак...
Оружие запрещено в моём доме.
Тогда это хорошо, что я пришёл
без оружия, миссис Росс.
Вы не против, если я проверю?
Нет.
Заходите.
Садитесь.
Не хотите чаю, пока мы ждём, мистер Шелби?
Чего мы ждём?
Других гостей.
Три пенса за четыре штуки, идёт?
И где же эти другие гости?
Они будут очень скоро.
А пока я хотела кое-что сказать
до того, как они придут.
Будьте любезны.
Я слышала рассказы, что вы
пустили Иисуса в свою жизнь.
Это действительно так.
Молитвами вашей жены,
которая, как говорят, праведная женщина.
Она — свет, озаряющий мой путь.
Хотя её мать, по всеобщему признанию,
таковой не была.
Считаете ли вы, что из-за вашего
покаяния все ваши грехи прощены?
Мы оба знаем, что прощение
зависит не от меня.
Я имею в виду убийство моего сына.
Это был несчастный случай на соревновании.
Потому что я так и не смогла
найти в своём сердце прощения для вас.
И не думаю, что когда-нибудь смогу.
Тогда зачем вы пригласили меня сегодня?
А?
Выйди отсюда.
Зачем я здесь, миссис Росс?
Зачем вы пригласили меня сегодня?
Слишком поздно, чтобы отступать.
— Пора, Джонни, огонь!
— Пошли!
Это отвлекающий, блядь, манёвр.
Подгони машину! Живо!
Что вы делаете?
Блядь!
Артур!
Они не пришли за тобой!
Это должен быть Майкл!
Ты...
Ты сдала меня, да?
Ты сдала меня.
Безоружного.
— Артур, тебе надо ехать в госпиталь!
— Иди на хер!
Если ты и вправду веришь,
у меня есть ещё дети.
Если ты будешь здесь через час,
клянусь Богом,
я оболью тебя дёгтем
и обваляю в грёбаных перьях.
Давай, Финн, пошли!
О-о-о...
В моих родных краях считают,
что шляпа на кровати — к несчастью.
В моей семье
говорят, она приносит смерть.
Может быть,
сейчас так и случится.
В прошлый раз, когда я послал
своего человека к тебе, тебе повезло.
На этот раз
удача отвернулась от тебя.
И скажи своей матери,
что мы договорились.
Сюда.
Майкл?
Что случилось? Что случилось?
Они услышали тебя, услышали, что ты идёшь.
Пистолет дал осечку.
Они убежали.
Джонни!
Вы как раз вовремя.
Ты в порядке? Ты в порядке?
Да, всё нормально.
Нормально.
Эй! Выйди!
Смалл Хит, 333.
Чарли.
Слушай, Бонни Гольд
позвонит в течение 4 минут.
Скажи ему, что итальянцы на южной дороге.
Роллс-Ройс. Может быть, два. Чёрные.
Скажи, что машины будут полными.
Мы не нанесли им потерь.
Повторяю, мы не нанесли
никаких, блядь, потерь.
Что там?
Похоже, впереди препятствие, синьор Чангретта.
Случилась авария.
— Почему бы вам не расчистить дорогу?
— Что?
Я сказал, почему бы вам не расчистить
дорогу, чтобы мы могли проехать?
Что это за акцент?
Мы американцы.
Мы приехали сюда заниматься бизнесом.
Вам придётся подождать.
Господи Иисусе.
Мы ждали вас, грёбаных янки,
до 1918.
— Здесь будет убрано через 20 минут, хорошо?
— Да, хорошо.
Спасибо, офицер.
Спасибо... Полная херня.
1918 — это что за херню он нёс?
Это про войну.
Здесь всё связано с войной.
Ладно, давайте, расчистим это сами.
Идиоты, блядь!
Что это? Чья это телега?
Цыган.
Табор ёбаных цыган.
— Мы можем подвинуть это.
— Эй.
Я сказал, здесь будет убрано через 20 минут.
Пошли.
Найдём другую дорогу.
Поехали.
Вывози нас на хер отсюда!
Давай, блядь, поехали!
Блядь, поехали!
Опустите оружие! Опустите оружие!
Он пощадил меня.
Он сказал, «скажи своей матери,
что мы договорились».
Договорились о чём?
Мы с тобой поедем в Австралию, Майкл.
Думай об этом.
Договорились о чём, мам?
О чём ты договорилась
с Лукой Чангреттой?
Договорились о том, чтобы
сохранить твою жизнь.
В обмен на что?
У мужчин нет стратегического мышления,
необходимого в войне между семьями.
Мужчины хуже блефуют.
Ты согласилась сдать Томми,
чтобы спасти мою жизнь.
Ты так и не простила его?
Мы выходим из этого союза.
Нет.
Нет, мы не сделаем этого без остальных.
Подумай, — если бы не я,
ты был бы дымом, выходящим
из трубы крематория.
Подумай об этом.
Двое.
Мы убили двоих.
Но вы подстрелили полицейского.
Пуля попала в руку.
Это специально.
Полисмен упал —
все полицейские Стратфорда
прибегут сюда.
Полисмен жив —
описание итальянцев есть.
Итальянцам придётся уйти в подполье.
А мы — цыгане.
Мы и так уже в подполье.
Вы, сами-то, не нанесли
никаких потерь, так что...
Знаете, мистер Шелби,
может быть, вы слишком долго
были командиром бумажных войск.
Лука Чангретта ушёл.
Вы дали ему уйти.
Когда наши пути пересекутся,
я не буду таким неаккуратным.
А когда ваши пути пересекутся?
Скоро.
Если Её Величество
пахнет керосином,
то это, потому что моя старая лампа
чадит, когда ей нужно горючее.
Времена трудные,
если вы ещё не заметили.
Я надеюсь, ваша настойчивость
в том, чтобы я добралась от станции
на лодке, а не на машине,
была вызвана
не только вашим желанием
повеселиться.
Нет. Во избежание смерти
или похищения.
И с лодки можно любоваться
более приятными видами на город.
Теперь вы в Гаррисоне, так что
с вами всё будет хорошо. Сюда.
Доброе утро, леди Карлтон.
Я не леди.
Что верно, то верно.
На подковы, конюшню, корм
и езду галопом два часа в день.
Вы думали насчёт имени?
Да. Опасная.
Опасная, правда?
Скакун по кличке Опасный
выиграл эпсомский заезд в 1833.
Так что я украла имя.
Я подумала, что вы одобрите.
— Вам стоит посмотреть на неё.
— Если я выеду из Смолл Хита, меня застрелят.
В любом случае, у меня дела.
Что же, хорошие новости в том,
что ваша лошадь — самая быстрая кобылка,
на которой мне приходилось скакать.
Вот её документы.
Готовы к вашей подписи.
Так вы за этим сюда приехали?
Проехали весь путь, лично.
Из-за моей грёбаной подписи?
Вы потеряли жену,
а теперь и брата.
Я думала, вас это изменит.
Но не похоже, что это вас изменило.
Не похоже, что вас вообще что-то изменит.
Годовой отчёт по Школе Грейс Шелби,
мистер Шелби.
Прошу прощения, мадам.
Я уже расписался на них, Лиззи.
Что вы думаете о его рубашке?
Он заказывает их в Лондоне.
Я не уверена, что они подходят.
Хорошо, Лиззи, спасибо.
Но, понимаешь, иногда он видит
что-нибудь эффектное и дорогое,
и не может отказаться. Он так слаб.
Вообще-то, говоря о Фонде Грейс Шелби,
я хотела бы сделать пожертвование.
Я оставлю его незаполненным.
Вы можете сами выбрать сумму, мистер Шелби.
И затем, Лиззи...?
Вы сможете заскочить в банк,
и внести этот счёт вместо меня.
На этом всё, Лиззи, спасибо.
Выпьете?
Нет, спасибо.
Вы взяли вещи для ночлега?
Нет.
Жаль.
Почему?
Ну, 25 минут назад
бирмингемское отделение
Союза Машинистов
объявило дикую забастовку
в поддержку шахтёров.
До завтра не будет поездов в Лондон.
Этого не было ни в одной газете.
Поэтому её называют дикой.
Никто не знал.
Кроме вас, конечно.
Это ваш город.
Так и где мне остановиться в вашем городе?
Я освобожусь в 4. Могу встретить вас.
Встретить и что сделать?
Я налью вам немного джина,
который я готовлю сам
по рецепту моего отца.
Дистиллированный для устранения
тоски, кажущейся неизлечимой.
Собираюсь написать эту фразу на этикетке.
Я сама закажу себе комнату.
Это уже сделано. Мидленд. Номер люкс.
Я сам останавливаюсь там иногда.
Вы иногда там останавливаетесь.
Видимо не сегодня.
Что же, раз я застряла тут,
может быть, мне стоит попробовать ваш джин.
Тогда, в 4 часа.
Где?
Я найду вас.
Что это за херня была, а, Лиззи?
Угадай.
Мне некогда играть в загадки.
Я вернусь в 4.
Почему она всё ещё здесь?
Видимо, это как-то связано с шахтёрами.
Сегодня ваш день, сэр.
Даю вам три к одному на Гневного Грабителя.
Господа, делайте ваши ставки!
Смолл Хит, 552.
Миссис Грей,
я хотел продемонстрировать вам,
что в любой момент
мы можем добраться до вашего сына.
И мы убьём вашего сына,
если вы не выдадите нам Томми Шелби,
как вы и обещали.
Скажите нам где и когда.
И мы сделаем остальное.
Где он?
Долбит.
— Долбит что?
— Долбит её.
— 10 000 фунтов?
— Она оставила пустым. Это я вписала.
Как выглядит расписание Томми
до конца этой недели?
Пошёл на хуй Томми, и его хуй, и его джин,
и его заносчивая шлюха.
Я оставила это. Почитай мой чай, Пол.
Ты уже сто лет не смотрела мой чай.
Я уже сто лет не смотрела ничей чай.
Хорошо.
Налей.
Поболтай чашку.
Представь любимого мужчину.
Пошёл он на хуй.
Представь своё белое свадебное платье.
Теперь слей чай обратно в чайник.
Хорошо, я почитаю твой чай,
если ты принесёшь расписание Томми.
Посмотри, у Томми есть свободный полдень
в течение ближайших семи дней?
Пятница.
Теперь, прочитай моё будущее,
и пусть оно будет чертовски хорошим.
Позаботься, чтобы он был свободен в этот день.
— Просто почитай мой чай, Пол.
— Я уже почитала.
Всё ясно как день.
Что ты делаешь?
Перестань пить виски. Перейди на тёмное пиво.
Почему?
Проконтролируй, чтобы Томми
был свободен в эту пятницу.
Скажи ему, что я заняла это время.
А потом сходи к доктору
насчёт этого ребёнка из твоего чая.
Следующий.
Ты не на грёбаной ярмарке, сынок,
слезай и сделай 200 прыжков
за то, что издевался над хорошим бойцом.
— Голова работает у этого парня.
— И кулак.
Итак, что скажете, мистер Мэйн?
Он усердный. Он устремлённый.
Мне нужно будет поработать над его защитой.
Сейчас его левая годится
только на то, чтобы подрочить.
Тебе не надо делать деньги.
— Мы заплатим тебе в любом случае. Он готов?
— А он хоть зарегистрирован?
Я записал его в полусредний вес
в дивизион Мидлэндса.
Перевод из любителей в профи.
Нужна только твоя подпись.
Как будто я могу сказать «нет»
вам, парни...
Просто скажи, он готов?
За 30 лет я ни разу не видел
настолько хорошего новичка.
Сделал 200, мистер Мэйн!
Кто будет моим первым соперником,
мистер Шелби?
Когда ты выйдешь на ринг, Бонни,
кого ты увидишь напротив?
Я увижу себя.
40-летнего, который не достиг ни хрена,
только болтался по рингам.
Я увижу, что жизнь прошла.
И я не позволю, чтобы так и случилось.
Я стану чемпионом.
Когда сделаешь это,
ты станешь чемпионом мира, цыганёнок.
Выиграй сражение в Камден Тауне.
Парня зовут Голиаф.
Он сказал, что у него встреча.
Я хотела узнать, у вас найдутся
ботинки для меня на некоторое время?
— А зачем вам ботинки?
— Ну, тут со мной никто не разговаривает.
Так что я решила прогуляться вдоль канала.
Он в самом деле готовит джин?
Он с ума сходит тут взаперти,
вот что он делает.
Как оса в пивной кружке.
Мэм.
Будете выглядеть немного забавно в них.
О, спасибо, Кёрли.
Если собираетесь прогуляться
вдоль канала, вам будет нужно вот это.
Вы серьёзно?
Итальянцы на севере, итальянцы на юге.
Он готовит джин, чтобы выпустить рассудок
на свободу из этой тюрьмы.
Если в вас есть хоть капля здравого смысла,
мисс Карлтон, вам лучше уйти отсюда.
Кёрли может спрятать вас в угольных мешках
и отвезти до станции Сноу Хилл.
Я сказала, что подожду.
Человек, которого вы ждёте, не существует.
Пока вы ждёте человека,
которого не существует,
не хотите попробовать немного его джина?
Забастовщики перекрыли
Ковентри Роад,
высаживали рабочих из автобусов.
Где была полиция?
Они были заняты.
Похоже, был рапорт о вооружённых людях
в районе Смолл Хита,
и было убийство в госпитале Саммер Лэйн
и ещё что-то произошло на Стратфорд Роад.
Бастующие угрожают семьям рабочих.
Они говорят, когда придёт революция,
их всех внесут в списки.
Как в России.
И автобусы повернули обратно.
Да. Они повернули обратно.
Мистер Шелби,
фабрики закрыты,
шахты закрыты,
уголь на исходе.
Вы когда-нибудь рассматривали
возможность того,
что коммунисты могут победить?
А нас с вами,
как предателей своего класса,
поставят к стенке и расстреляют.
Как бизнесмен,
я рассматриваю все возможности.
Но, мистер Девлин,
я не предатель своего класса.
Смолл Хит, 551.
Я всего лишь выдающийся пример того,
чего может достичь простой рабочий.
Привет, Ада, это я.
Мне нужна твоя помощь.
Через дырочку в носочке
у малышки пальчик смотрит...
4 часа.
Уже?
Что скажете?
Мило. Немного сладкий.
Я слышал, что недостаточно сладкий.
Пойдёмте, посмотрите.
Господи, Томми.
Что это, хобби?
Нет. У меня нет времени на хобби.
Это скорее
место для моих экспериментов.
Я решил, что раз мне пришлось
застрять здесь, в Смолл Хите,
я могу поделать что-нибудь нужное.
В меньшей степени хобби.
В большей степени проект.
Как только ввели сухой закон,
я организовал поставки
односолодового шотландского виски
в Бостон, в Галифакс, Новая Шотландия,
прятал его в автомобилях.
Но мои поставщики из Шотландии
стали ненадёжны,
они много воруют.
А в нашу современную эпоху
американские женщины
пьют не меньше мужчин.
И женщины, оказывается, любят джин.
И теперь, с помощью моих друзей из Камден Тауна
я организую свои собственные поставки.
Можжевельник, картофель,
сахар и вода.
Превращаются в американские доллары.
Когда мы наладим процесс, мы будем
производить более 200 галлонов в неделю.
Но сначала
мне нужно улучшить рецепт.
Так что скажите мне правду.
Правду?
Да.
Вы не похожи ни на одного мужчину,
которого я знала.
А джин?
Слишком сладкий.
Вы сказали, что заказали комнату.
Нет, я заказал номер-люкс.
Спасибо.
Если закажете такси, я поеду.
Вы бизнесмен, Томми. Хороший.
Если бы вы могли...
Если бы я мог что?
«Если бы вы могли поменяться»?
Ну же, скажите это!
«Если бы вы могли стать плохим».
А «хороший» увольняет тысячу человек.
И я это делаю, я хороший бизнесмен.
И я делаю это вот так.
И люди голодают.
А плохой... у плохого только
грёбаные победы на скачках, пушка
и немного, ебать его, самоуважения.
Грёбаный народ, вы все!
Вы кусаетесь, как ваша лошадь.
Мы больше не доверяем таксистам.
Пойдёмте со мной.
Вот и пришли, брат.
Дом, милый дом.
Есть куда приводить женщин
и своих дружков.
Тут можно кутить, играть в карты.
И посматривай во двор.
Это Артиллери Сквэр,
здесь полно коммунистов
и бастующих.
Если тут будет один из Шелби,
это будет их сдерживать.
Разожги грёбаный огонь.
Выкинь это дерьмо,
которое тут висит на стенах.
Кёрли попозже принесёт
крысиный яд.
Артур.
Этим утром
я не смог бы нажать на курок.
Я знаю, что не смог бы.
Они бы просто прошли.
Я не Джон.
— Я знаю, что я не он.
— Ладно.
Ладно, брат.
Я знаю, что ты не он.
Я знаю.
В конце концов, Бог —
вот кто нажимает грёбаный курок.
Не нам решать, кому жить,
а кому умирать, Финн.
Не нам.
Тебе надо только повернуть рычажок
у себя в голове.
Чарли сказал, что небезопасно
ходить вдоль канала.
Он прав.
«Итальянцы на севере и на юге», сказал он.
Ну, в основном это дилетанты.
Местные пацаны,
которые хотят урвать славы.
Парни Сабини.
Парни Шеффилда. Манчестер, Глазго.
Они знают, что мы в осаде.
Это всё не считая мафии.
Да.
Вот ваш багаж.
Вы можете успеть на поезд в 7:15.
Я думала, там забастовка.
Кто это вам сказал?
Господи...
Я знаю. Не смог удержаться.
Я хотел, чтобы вы остались.
Обычно я не такой.
Но иногда, когда проигрываю,
становлюсь хуже.
Спасибо, Кёрли.
В моих башмаках она как картинка,
правда, Том?
Проводи её до станции, Кёрли.
Ага.
Ни одной минутой больше,
ни одним пенни меньше.
Эта болтовня про аскетизм нации,
про время затянуть пояса потуже
должна встретить решительный отпор.
Мы не потерпим никаких уменьшений зарплаты.
Мы не примем увеличения рабочего дня
за ту же ставку!
Плечом к плечу с шахтёрами,
портовыми рабочими,
железнодорожниками и сталелитейщиками
мы объединимся перед бурей,
которая надвигается на наш город!
Джесси Иден?
Да?
Я бы хотела купить вам выпить.
Боюсь, что в близлежащих пабах не допустят,
чтобы женщины пили без мужчин.
Я уверена, всё будет нормально.
Я знаю вас откуда-то.
Я Ада Торн.
Бывшая Шелби.
У меня есть предложение о зарплате,
которое мой брат не может сказать лично
из-за своего высокомерия и гордыни.
Простите, дамы, мы не...
Что «не»?
Всё хорошо. Простите. Я не...
«Что будете пить, леди?»
Вот что вы должны были сказать.
Да. Извините.
Что вы будете пить?
Пиво. Пинту.
И виски со льдом.
Боюсь, у нас нет льда.
Постарайтесь, чтобы
в следующий раз у вас был лёд.
Мы ставим ваш паб на учёт
в связи с отсутствием льда.
Есть разные пути достичь равенства.
Прежде чем вы станете поздравлять себя,
скажу, что меня не впечатляет
ваша власть, которой вы запугиваете людей.
А меня впечатлила ваша способность
стоять перед большой аудиторией и говорить.
Я никогда не могла сделать это.
Я слышала, люди говорят про вас.
Вы пропагандируете
вооружённое восстание.
«Шелби Компани Лимитед»
готова предложить равную оплату
для мужчин и женщин
на всех наших фабриках,
и отменить снижение зарплаты для мужчин.
В обмен на что?
В обмен на кое-что необычное.
Впрочем, это похоже на моего брата.
Чего он хочет?
Посидеть и поговорить с вами.
Если он отменит снижение зарплаты,
нам не о чем будет говорить.
Он хочет поговорить
о социализме и революции.
Господи, вы серьёзно?
Мой брат — букмекер.
Букмекеры страхуют свои ставки.
Иногда аутсайдеры побеждают.
Из-за того, что мы
остановили его автобусы сегодня,
он думает, что мы входим в число
скакунов и наездников?
Помимо всего прочего,
мой брат — очень рациональный человек.
Помимо чего? Помимо кулаков,
ножей, пистолетов, убийств...
— Да. Помимо всего этого.
Скажите своему брату,
что когда мы придём к власти,
все средства производства
будут принадлежать рабочим.
Основная индустрия будет находиться
под контролем правительства.
А бирмингемская ратуша —
довольно симпатичное здание,
так что мы думаем сохранить её.
А что ещё он должен знать?
Это произойдёт.
Вы не жалеете немного,
что слишком рано сели на корабль?
Он хочет пригласит вас на обед.
Мне совсем нечего надеть.
Вам нужно будет надеть ботинки.
Он приглашает вас на обед
в пункт сбора металлолома.
Он сказал, что вы оцените этот жест.
Если вы не придёте, предложение
о равенстве оплаты отменяется.
— Так нельзя решать дела профсоюза.
— Ну,
нам всем приходится приносить в жертву
личные интересы ради общего блага.
Верно?
Так.
Ёбаный ад, здесь же воняет свининой!
Совсем не кошерно.
«Приезжайте в Смолл Хит,
здесь так же хуёво дышать,
как в самом аду».
Где все?
Согни ноги, дорогой.
Ебать меня, похоже он ещё вырос
с тех пор, как мы выехали из Лондона.
Он как гриб, точно? Растёт в темноте.
— Мне нужно пописать.
Нужно? Ну, давай, тут всё место
как один сортир.
Так что давай, облегчись тут.
Где все?
Измаил, пожалуйста, нажми,
чтобы созвать всех на молитву.
Давай, нажми.
Спасибо. Спасибо.
— Доброе утро, Алфи.
— Привет, привет.
Как это так, все лежат в ёбаных кроватях?
Это, видимо, Голиаф.
Верно.
Позвольте представить вам Давида.
Сюда, парни.
Я полагаю, Давид уже встал с постели?
Ну, короче, разница, короче,
между ромом и джином, вот,
в том, что джин, короче,
вызывает меланхолию.
А ром побуждает к жестокости,
а кроме того, освобождает
от угрызений совести.
Я слышал, тебе скорее нужен
старый добрый ром
на данный момент, а не джин, дружок.
Ну и ну. Братец, да у тебя тут
ёбаные скворцы, дружок.
Ты понимаешь? От их дерьма
трубы ржавеют.
Эти ублюдки понимают только один язык.
— Ладно, Алфи.
Не нужно.
Всё в порядке. Я завёл пустельгу.
Я слышал, у тебя тут итальянцы, дружок.
А для них ты завёл пустельгу?
— Да.
Для них я тоже заведу пустельгу.
Ну, всё согласовано, да?
А, слаб стал глазами,
не надо было много щуриться, верно?
Ты пахнешь дымом,
углём и лошадьми.
Ты вернулся на своё место, Томми.
Я знаю, ты не пробуешь.
Но у тебя хороший нос.
Короче, ну, тебе надо спросить себя,
на полном серьёзе,
типа, хотел ли я когда-нибудь
ссать и срать внутри зданий?
Или на самом деле я был рождён,
чтобы испражняться в чистых полях
и в деревенских сортирах? Это очень
важный экзистенциальный вопрос, Томми.
Потому что твой народ, твой класс
и мои единоверцы на самом деле
довольно похожи,
потому что от этого никак не отмыться,
короче, это впитываешь
с молоком матери.
Хм, нет.
Американцы любят слаще.
Что ты слышал, Алфи?
— Я слышал, стреляли в полисмена. Кто стрелял?
— Моя пустельга.
Короче, я оценил, очень хорошо.
Где сицилийцы?
Они берут у Сабини автомобили
и ещё ночуют у него.
— А подкрепление?
— О, нет,
это же сицилийцы, они никому
не доверяют, кроме тех, кто
как вырос первый волос на лобке,
сразу бежит козу ебать.
Они очень преданы традициям.
— Сколько их?
— 11.
Достаточно, чтобы завалить человека, который
повесил орден на яйца, и ждёт, когда они оторвутся.
Настоящий вопрос в том, Алфи,
на чьей стороне ты играешь?
О, нет.
Ёбаный ад.
Что это за мир такой,
и как растить детей,
когда твой собственный друг
задаёт тебе такой вопрос?!
Правда такова, Томми, что скоро
ты станешь на хуй мёртвым.
И тогда твои скворцы, короче,
они выклюют твои голубые глаза,
а вороны растащат твоё золото и ордена,
и очень скоро будет так, словно
тебя вообще на хуй никогда не было.
— Томми, там... какие-то люди идут.
— Пусть проходят.
Передай от меня Дарби Сабини,
что если итальянцы победят,
они не захотят уезжать.
После меня будет он,
потом ты, потом Титаник.
Это же грёбаная мафия, Алфи.
Они приехали сюда и не могут поверить,
что наши полисмены не вооружены.
Они могут гнать спирт,
и это не противозаконно.
Они пришли сюда,
и им нравится то, что они увидели.
Они пришли, чтобы остаться здесь.
Мистер Шелби? Мы пришли обсудить
награду за поединок.
Это твоя пустельга?
Томми, когда заходит бомж
с такой причёской,
в голове сразу возникает вопрос
«Может, я что-то перепутал?».
— Кто ты, блядь, такой?
— Кто я, блядь, такой?
Кто он, блядь, такой?
Я, мой друг,
я — дядя, и покровитель, и торговый агент
вот этой вот невьебенной хрени,
в чьей тени ничего
ни доброго, ни богоугодного
никогда, на хуй, не вырастет.
В общем, это, короче, чемпион
Южной Англии в полусреднем весе.
Разные религии смешались в его крови,
поэтому он неугоден Богу.
Он был призван самим Сатаной,
прежде чем тот бежал в страхе
от его несоразмерности,
он не может жениться
из-за своих убийственных размеров,
его родная мать, охваченная ужасом,
отреклась, на хуй, от него.
И вот он стоит перед вами,
словно первый представитель
какого-то нового, на хуй, вида!
Любой человек, которого ты выставишь
против него,
будет словно засунут
в охуенную мясорубку, дружок.
И ты предложишь своего сына?
Назначьте дату, мистер Шелби.
— Мы сделали всё перед выходными, Томми?
— Да.
Твоя мать позвала меня в Фонд.
На раздачу призов.
Только тебя?
Только меня.
А что?
Просто так.
Просто так.
Просто так.
Пока, Майкл.
Томми!
Да?
Хороших выходных.
Перевод N-Team
синхронизация субтитров - qqss44
Скриншоты





































































